﻿WEBVTT

00:00:33.170 --> 00:00:37.970
« بر اساس رویدادهای واقعی »

00:00:39.394 --> 00:00:42.894
« ژوئن ۱۷۸۷ »

00:00:42.918 --> 00:00:47.306
 از زمان امضای اعلامیه استقلال »
« ده سال می‌گذرد

00:00:47.330 --> 00:00:51.718
« و چهار سال است که جنگ انقلابی به پایان رسیده »

00:00:51.742 --> 00:00:57.742
 ایالات متحده زیر سایه دولتی ناکارآمد و تکه‌تکه »
 « رنج می‌برد

00:00:57.766 --> 00:01:02.668
از سر ناچاری، هر ایالت نماینده‌ای »
به نشستی در فیلادلفیا فرستاد

00:01:02.692 --> 00:01:06.466
که به نام کنوانسیون قانون اساسی
« شناخته می‌شود

00:01:07.390 --> 00:01:10.878
‫« اغلب در طول جلسه به
‫خورشیدِ پشت سرِ ریاست جلسه نگاه می‌کردم

00:01:10.902 --> 00:01:14.390
‫و نمی‌تونستم تشخیص
‫بدم که در حال طلوعه یا غروب »

00:01:14.414 --> 00:01:20.414
« بنجامین فرانکلین »

00:01:20.981 --> 00:01:22.015
!نظم رو رعایت کنید

00:01:26.754 --> 00:01:27.856
بله! ولی به چه قیمتی؟

00:01:27.956 --> 00:01:29.691
...من نمی‌پذیرم که شما

00:01:29.791 --> 00:01:31.358
،ترجیح میدم زیر بار یک حکومت سلطنتی برم

00:01:31.459 --> 00:01:32.794
تا اینکه به همچین سرنوشتی تن بدم

00:01:33.260 --> 00:01:35.763
،جناب مارتین
شما نمی‌تونید این اصل رو بپذیرید که

00:01:35.864 --> 00:01:38.967
،وقتی این مستعمرات از بریتانیا مستقل شدن

00:01:39.066 --> 00:01:41.402
از همدیگه هم مستقل شدن

00:01:41.503 --> 00:01:43.872
،وقتی این کشور اعلام استقلال کرد

00:01:43.972 --> 00:01:47.107
،متحدانه این کار رو کردیم
!نه به‌صورت فردی

00:01:47.207 --> 00:01:50.077
موافقم

00:01:50.177 --> 00:01:51.579
و امیدوارم بتونم

00:01:51.679 --> 00:01:53.146
با اطمینان بخشی به ایالت‌های کوچک‌تر

00:01:53.146 --> 00:01:54.348
که حضور در اتحادیه از انزوا

00:01:54.449 --> 00:01:55.850
،امنیت بیشتری براشون به دنبال داره

00:01:55.950 --> 00:01:57.519
منافعشون تامین کنم

00:01:57.619 --> 00:02:00.420
جناب همیلتون، آیا گمان می‌کنید که

00:02:00.519 --> 00:02:01.522
مردم آمریکا

00:02:01.523 --> 00:02:03.525
،که انقدر مراقب منافعشون هستن

00:02:03.625 --> 00:02:05.560
،و انقدر روی آزادیشون غیرت دارن

00:02:05.660 --> 00:02:08.796
حاضرن هم شمشیر و هم کیفِ پولشون رو

00:02:08.897 --> 00:02:10.798
در برابر یک دولت واحد تسلیم کنن؟

00:02:11.398 --> 00:02:12.734
هیچوقت این کار رو نمی‌کنن

00:02:12.834 --> 00:02:14.602
نباید هم بکنن

00:02:14.702 --> 00:02:16.771
پس میسون حامیِ هرج و مرجه

00:02:16.871 --> 00:02:19.407
از استبداد دولتی تو که بهتره، همیلتون

00:02:19.507 --> 00:02:20.909
احسنت، احسنت

00:02:21.009 --> 00:02:21.943
نظم رو رعایت کنید

00:02:22.510 --> 00:02:23.978
...بقای این کشور

00:02:24.077 --> 00:02:25.713
باید دغدغه اصلیمون باشه -
!بله -

00:02:25.813 --> 00:02:27.749
بله

00:02:27.849 --> 00:02:29.517
اگه انگلیسی‌ها قصد کنن
،دوباره حمله کنن

00:02:29.617 --> 00:02:32.119
و بهتون یادآوری می‌کنم که
...اونا در غرب و شمالِ ما

00:02:32.219 --> 00:02:33.955
...شش دژِ مسلح دارن

00:02:34.054 --> 00:02:36.424
در اون‌صورت
اختیاری نداریم که ارتش تشکیل بدیم

00:02:36.524 --> 00:02:37.926
،حتی اگه این کارم بکنیم

00:02:38.026 --> 00:02:40.428
پولی نداریم که به سربازها بدیم

00:02:40.528 --> 00:02:43.297
،پول کاغذی که کنگره منتشر کرده

00:02:43.397 --> 00:02:46.901
و توسط دکتر فرانکلین و دیگران
،چاپ میشه

00:02:47.001 --> 00:02:48.803
عملاً بی‌ارزشه

00:02:48.903 --> 00:02:51.940
بیشتر از هرجایی به دردِ مستراح می‌خوره

00:02:54.842 --> 00:02:56.844
...و چرا بزرگِ این مجلس

00:02:56.945 --> 00:02:58.880
انقدر ساکته؟

00:03:01.381 --> 00:03:02.450
هوم؟

00:03:02.550 --> 00:03:04.184
...بله. خب

00:03:05.453 --> 00:03:07.522
...جناب همیلتون، من باور دارم کسی که

00:03:08.456 --> 00:03:10.090
،زیاد حرف می‌زنه

00:03:11.258 --> 00:03:12.594
سخت در اشتباهه

00:03:18.800 --> 00:03:20.334
نظم رو رعایت کنید

00:03:22.470 --> 00:03:23.838
نظم رو رعایت کنید

00:03:23.862 --> 00:03:33.862
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:03:33.886 --> 00:03:38.886
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

00:03:40.320 --> 00:03:42.690
!بنجامین، صبر کن منم بیام

00:03:42.714 --> 00:03:45.214
« هفتاد سال قبل »

00:03:53.133 --> 00:03:55.135
!بنجامین، صبر کن بیام

00:04:01.174 --> 00:04:03.243
بابا عصبانی میشه

00:04:03.343 --> 00:04:04.912
لازم نیست چیزی بدونه

00:04:06.279 --> 00:04:07.515
پس بهش نگو

00:04:09.417 --> 00:04:10.852
ممنونم، دوست کوچک من

00:04:44.552 --> 00:04:45.620
بازم دیر کردی

00:04:48.022 --> 00:04:49.389
بازم خیس ِ آبی

00:04:49.490 --> 00:04:51.526
ببخشید، پدر

00:04:51.626 --> 00:04:55.630
خب تونستی کل دریاچه رو شنا کنی؟

00:04:55.730 --> 00:04:57.197
کی بهت گفته؟

00:04:57.297 --> 00:05:02.403
یک شمع کوچک هزاران شمع رو روشن می‌کنه

00:05:03.171 --> 00:05:05.173
!جینی

00:05:10.011 --> 00:05:11.913
...من درک می‌کنم که شمع‌سازی

00:05:12.013 --> 00:05:15.083
قوه تخیلت رو تحریک نمی‌کنه، بنجامین

00:05:15.183 --> 00:05:18.720
ولی خدمتیه که
 خانه‌های تاریک رو پر از نور می‌کنه

00:05:18.820 --> 00:05:21.055
و روح‌های سرد رو گرم می‌کنه

00:05:32.567 --> 00:05:37.304
پنج، ده، پونزده

00:05:37.405 --> 00:05:40.775
شونزده، هفده شمع

00:05:40.875 --> 00:05:43.077
هرکدوم برای یکی از بچه‌هام

00:05:44.178 --> 00:05:46.581
تو پسرِ دهم منی

00:05:46.681 --> 00:05:48.916
می‌دونی این چرا تو رو خاص می‌کنه؟

00:05:51.384 --> 00:05:52.687
تو ده‌یکِ من هستی
(بخشش یک دهم درآمد به کلیسا)

00:05:53.488 --> 00:05:56.824
از خواهران و برادرانت جدا شدی

00:05:56.924 --> 00:05:58.793
تا به خداوند پیشکش بشی

00:06:00.027 --> 00:06:02.430
برای همینم فرستادمت اون مدرسه

00:06:02.530 --> 00:06:04.866
و نزدیک بود ورشکسته بشم -
از اونجا متنفر بودم -

00:06:04.966 --> 00:06:06.934
ولی بازم شاگرد اول شدی

00:06:07.034 --> 00:06:10.438
...خداوند دستش رو روی شونه‌ت گذاشته و

00:06:10.538 --> 00:06:12.473
باور دارم تو، بنجامین فرانکلین رو

00:06:12.573 --> 00:06:15.308
فرا خونده که کشیش بشی

00:06:15.409 --> 00:06:17.377
من نمی‌خوام کشیش بشم، بابا

00:06:17.478 --> 00:06:18.608
کشیش‌ها حوصله‌سربرن

00:06:18.632 --> 00:06:20.481
کشیش‌ها حوصله‌سربر نیستن

00:06:20.581 --> 00:06:24.051
پس چرا توی همه جلسات یکشنبه خوابت می‌بره؟

00:06:24.152 --> 00:06:26.621
اونا بدون هیچ مدرکی
نتیجه‌گیری می‌کنن

00:06:26.721 --> 00:06:27.722
بدون مدرک؟

00:06:27.822 --> 00:06:28.823
اونا کودنن

00:06:28.923 --> 00:06:29.891
!بنجامین

00:06:33.995 --> 00:06:36.329
نمی‌خوام پشت منبر گیر بیفتم

00:06:36.430 --> 00:06:38.232
و نوشته‌های دیگران رو بخونم

00:06:42.136 --> 00:06:43.137
می‌دونم

00:06:44.739 --> 00:06:48.341
تو دوست داری خودت نویسنده باشی

00:06:48.442 --> 00:06:49.342
بله

00:06:52.146 --> 00:06:55.249
برادرت جیمز امروز صبح بهم سر زد

00:06:56.484 --> 00:06:59.654
گفت توی چاپخونه‌ش به کمکت نیاز داره

00:07:00.955 --> 00:07:02.389
واقعاً؟

00:07:02.490 --> 00:07:03.524
دلم برات تنگ میشه

00:07:07.295 --> 00:07:08.963
ولی دعای خیر من بدرقه راهته

00:07:11.532 --> 00:07:14.268
.من کارهای خوبی می‌کنم، بابا
کارهای بزرگ

00:07:15.469 --> 00:07:17.638
می‌دونم، پسرم

00:07:18.840 --> 00:07:22.844
،ولی وقتی داری کارهای خوب می‌کنی

00:07:24.679 --> 00:07:28.816
نذار آفتابِ ایمانت غروب کنه

00:07:33.688 --> 00:07:36.524
درضمن تو هنوزم ده‌یکِ منی

00:07:36.624 --> 00:07:38.993
پیشکش من به خداوند

00:07:40.862 --> 00:07:41.863
اینو نمیشه کاریش کرد

00:08:08.890 --> 00:08:10.057
نظم رو رعایت کنید

00:08:11.425 --> 00:08:12.593
نظم رو رعایت کنید

00:08:12.693 --> 00:08:14.762
اجازه می‌فرمایید -
ریاست از جناب جیمز مدیسون -

00:08:14.862 --> 00:08:18.799
درخواست می‌کنه
سخنرانی پایانی امروز رو بیان کنن

00:08:18.900 --> 00:08:21.335
با دیدگاه‌های پیش‌تر گفته شده موافقم

00:08:21.435 --> 00:08:23.638
که اگه به‌زودی در این کنوانسیون

00:08:23.738 --> 00:08:25.072
،به ثبات دست پیدا نکنیم

00:08:25.172 --> 00:08:27.174
همه تلاش‌هامون بی‌ثمر میشه

00:08:27.942 --> 00:08:32.079
و آزادی که
،انقدر برای به‌دست آوردنش جنگیدیم

00:08:32.179 --> 00:08:37.718
بین خودمون و آیندگان
برای همیشه از دست خواهد رفت

00:08:38.619 --> 00:08:41.322
من حکومت‌های باستانی رو
،کامل مطالعه کردم

00:08:41.422 --> 00:08:45.259
و به نظرم احتمالاً
...داریم طرحی بنا می‌کنیم که

00:08:45.359 --> 00:08:47.161
سرنوشت دولتِ دموکراتیک رو

00:08:47.261 --> 00:08:49.664
تاابد برای بشریت رقم می‌زنه

00:08:49.764 --> 00:08:51.165
.احسنت، احسنت
احسنت، احسنت

00:08:51.265 --> 00:08:55.436
آقایون، این کنوانسیون نباید شکست بخوره

00:08:58.906 --> 00:09:01.876
،هرچند ما چندان با هم اتفاق‌نظر نداشتیم

00:09:01.976 --> 00:09:03.978
فکر کنم حداقل در این مورد
توافق داشته باشیم

00:09:04.078 --> 00:09:05.680
احسنت، احسنت. احسنت، احسنت

00:09:05.780 --> 00:09:07.548
درخواست ختم جلسه رو دارم

00:09:07.648 --> 00:09:08.649
موافقم

00:09:09.483 --> 00:09:10.584
ختم جلسه

00:09:19.794 --> 00:09:23.464
ژنرال، کنجکاوم یه چیزی رو بدونم

00:09:24.832 --> 00:09:27.034
،خورشید بالای صندلی شما

00:09:28.235 --> 00:09:31.272
درحال طلوعه یا غروب؟

00:09:40.982 --> 00:09:42.550
وقتی عمو پیتونِ من

00:09:42.650 --> 00:09:45.720
،رئیسِ نخستین کنگره اقلیمی بود

00:09:45.820 --> 00:09:48.322
برامون تعریف می‌کرد که
کل مجلس دور هم جمع می‌شدن

00:09:48.423 --> 00:09:49.623
و دعا می‌کردن

00:09:53.127 --> 00:09:54.528
ولی دوره زمونه عوض شده

00:10:31.899 --> 00:10:34.568
،هی، هی
پولت اینجا به هیچ دردی نمی‌خوره

00:10:34.668 --> 00:10:37.472
.نمی‌تونم نون بخرم
درستش کن

00:11:28.956 --> 00:11:30.492
پدربزرگ

00:11:30.591 --> 00:11:33.727
از خدمات پرمهرتون متشکرم، آقایون

00:11:35.430 --> 00:11:37.798
این مرد جوان رو بهتون معرفی کردم؟

00:11:38.567 --> 00:11:42.103
،بنجامین فرانکلین باخ
برق‌گیرِ دوم

00:11:42.203 --> 00:11:43.538
دوم

00:11:43.637 --> 00:11:45.840
برق‌گیرِ دوم

00:11:45.940 --> 00:11:47.141
اذیت نکن، پدر

00:11:48.042 --> 00:11:49.810
می‌تونی به بنی افتخار کنی

00:11:49.910 --> 00:11:52.012
،کل روز بی‌وقفه کار کرده
حتی غذا نخورده

00:11:52.113 --> 00:11:53.948
خب، ترجیح میدم بدون شام بخوابم

00:11:54.048 --> 00:11:55.883
تا اینکه زیر بار قرض بیدار بشم

00:11:55.983 --> 00:11:58.453
اینم یک کلام از مردی که ادعا می‌کنه
،خونه‌ای که غذا نداره

00:11:58.553 --> 00:11:59.887
خونه نیست

00:12:01.322 --> 00:12:02.424
بیا، الایزا

00:12:04.058 --> 00:12:06.495
،امیدوار بودم قبل از اینکه بری خونه
پیشرفتِ کارم رو ببینی

00:12:07.496 --> 00:12:08.430
بنی

00:12:10.297 --> 00:12:11.932
چاپخونه خونه‌ی منه

00:12:21.342 --> 00:12:25.146
،خب، تو توی این یک هفته
...از پنج هفته‌ی ما

00:12:25.246 --> 00:12:26.647
بیشتر پیشرفت کردی

00:12:29.316 --> 00:12:30.651
امروزم روز پرثمری بود؟

00:12:30.751 --> 00:12:34.054
خب اگه بخوای درخت رو
،با ثمره‌ش قضاوت کنی

00:12:34.155 --> 00:12:38.392
کنوانسیون مثل یه بوته خارداره و
از نقرس منم دردناک‌تره

00:12:43.632 --> 00:12:46.700
دستگاه چاپ و حروف‌چینی‌تون
امروز صبح رسید

00:12:46.800 --> 00:12:49.170
اوه

00:12:52.173 --> 00:12:53.107
...خب

00:12:54.175 --> 00:12:58.946
فکر کنم هر داستانی می‌شد
باهاشون بگم رو گفتم

00:12:59.046 --> 00:13:00.582
الان دیگه مال توئه

00:13:00.681 --> 00:13:02.584
همین الانشم چیزای زیادی بهم دادی

00:13:02.683 --> 00:13:04.919
...جلوی خونه‌ت

00:13:05.019 --> 00:13:06.854
برام چاپ‌خونه ساختی

00:13:06.954 --> 00:13:10.057
می‌خواستم یه خط مقدم دفاعی
در برابر مهمون‌های ناخونده داشته باشم

00:13:11.025 --> 00:13:14.094
مهمون هم مثل ماهی
بعد از چند روز بو می‌گیره

00:13:32.846 --> 00:13:34.848
این کنوانسیون تا کی ادامه داره؟

00:13:37.351 --> 00:13:39.487
تا هروقت که طول بکشه ۱۳ تا معمار

00:13:39.588 --> 00:13:41.690
یه سازه‌ی پابرجا بسازن

00:13:43.190 --> 00:13:44.825
رود آیلند

00:13:44.925 --> 00:13:48.395
،که حالا دیگه تاابد بهش میگم روگ آیلند

00:13:48.496 --> 00:13:50.264
حتی حضور نداره

00:13:51.332 --> 00:13:53.901
ولی فکر کنم آزادن که نیان

00:13:54.001 --> 00:13:57.439
ظاهراً همه آزادن هرکاری دوست دارن بکنن

00:14:00.074 --> 00:14:02.142
کلمه‌ای که یه‌زمانی
،ما رو به‌همدیگه پیوند می‌داد

00:14:02.243 --> 00:14:04.111
حالا کاربردش اینه که
 بینمون تفرقه بندازه

00:14:05.212 --> 00:14:06.681
اگه شکست بخوره چی؟

00:14:12.753 --> 00:14:14.456
اونوقت اونا رو ناامید کردیم

00:14:27.768 --> 00:14:29.136
یه طوفان دیگه در راهه

00:14:30.337 --> 00:14:32.206
،از بعد از آتش‌سوزی بزرگ بوستون

00:14:32.306 --> 00:14:35.309
هر صدای رعد و برقی در دوردست

00:14:35.410 --> 00:14:38.045
جهنمِ ترس به‌پا می‌کنه

00:14:38.145 --> 00:14:39.880
تسکین یا تحریک؟

00:14:40.649 --> 00:14:41.716
ببخشید؟

00:14:42.316 --> 00:14:43.851
خب، شبیه ناشری حرف می‌زنی که

00:14:43.951 --> 00:14:46.053
اولین تیتر اخبارش رو پیدا کرده

00:14:46.153 --> 00:14:48.055
واقعاً؟

00:14:48.155 --> 00:14:52.192
می‌تونی با همچین جمله‌ای
:به مردم تسکین بدی

00:14:52.293 --> 00:14:56.564
مشیت ماورایی از آسمان خواهد بارید»

00:14:56.665 --> 00:15:00.735
شعله‌ها را خاموش می‌کند
«و شهر عشق برادرانه را نجات می‌دهد

00:15:01.636 --> 00:15:03.370
گزینه دیگه چیه؟ -
...گزینه دیگه اینه که -

00:15:03.471 --> 00:15:05.172
ترس به دلشون بندازی

00:15:06.940 --> 00:15:08.677
روز جزا از راه رسیده»

00:15:08.777 --> 00:15:11.011
فیلادلفیا تنها یک صاعقه تا تبدیل شدن

00:15:11.111 --> 00:15:12.846
«به تلی از خاکستر فاصله دارد

00:15:15.450 --> 00:15:18.586
هردوش
با این حروف قابل انجامه

00:15:19.454 --> 00:15:21.322
روزنامه‌ت در هردو حالت فروش میره

00:15:21.423 --> 00:15:23.425
خودت کدوم رو انتخاب می‌کنی؟

00:15:23.525 --> 00:15:24.526
آها

00:15:25.593 --> 00:15:27.529
اون صندوق رو بهم بده

00:15:36.937 --> 00:15:39.073
،از بین همه اسم‌های مستعارتون

00:15:39.173 --> 00:15:41.576
کدومشون تسکین‌دهنده بود
و کدومشون تحریک‌کننده بود؟

00:15:42.843 --> 00:15:45.780
بستگی داره از کی بپرسی

00:15:45.879 --> 00:15:48.550
مارتای محتاط اینجاست

00:15:48.650 --> 00:15:52.420
هری خیرخواه -
هوم -

00:15:52.520 --> 00:15:55.222
و البته ریچاردِ بینوا

00:15:55.322 --> 00:15:58.793
دوستان قدیمیم

00:16:01.895 --> 00:16:03.731
« متحد شوید یا بمیرید »

00:16:04.064 --> 00:16:05.099
هوم

00:16:05.199 --> 00:16:06.900
الان از همیشه درست‌تره

00:16:08.369 --> 00:16:09.370
اینا مال کیه؟

00:16:18.045 --> 00:16:20.548
هشتم نوامبر ۱۷۳۹»

00:16:20.648 --> 00:16:24.552
کشیش جرج وایتفیلد از انگلستان اومده

00:16:24.652 --> 00:16:26.253
«تا مستعمرات رو بیدار کنه

00:16:27.321 --> 00:16:28.322
جرج وایتفیلد؟

00:16:29.323 --> 00:16:30.324
ویتفیلد

00:16:31.091 --> 00:16:33.160
اسمش جرج ویتفیلده

00:16:33.260 --> 00:16:34.729
اون اهل تسکین بود یا تحریک؟

00:16:35.996 --> 00:16:36.897
جفتش

00:16:39.166 --> 00:16:44.202
از دوران طفولیتم»
«تا دوران حضورم در دانشگاه آکسفورد

00:16:44.202 --> 00:16:45.740
بخش اول

00:16:47.341 --> 00:16:48.543
چرا دفتر خاطراتش دست توئه؟

00:16:50.010 --> 00:16:51.513
دوست قدیمیم بود

00:16:52.847 --> 00:16:54.716
با یه کشیش دوست بودی؟

00:16:57.017 --> 00:16:58.085
هنوزم زنده‌ست؟

00:17:01.723 --> 00:17:03.957
اونم توی انقلاب نقش داشت؟

00:17:10.264 --> 00:17:11.198
پدربزرگ؟

00:17:15.904 --> 00:17:16.905
...بنی

00:17:20.875 --> 00:17:24.211
جرج ویتفیلد خودِ انقلاب بود

00:17:26.581 --> 00:17:31.653
!اوه، چه برده رزل و فرومایه‌ای هستم

00:17:31.677 --> 00:17:33.597
« گلاستر، انگلستان- ۱۷۲۶ »

00:17:33.621 --> 00:17:37.659
آیا حیرت آور نیست که این بازیگر

00:17:37.759 --> 00:17:41.395
،تنها در یک خیال
...در رویایی پرشور

00:17:41.496 --> 00:17:44.965
بازم همه کارهات رو انداختی گردن بقیه

00:17:45.065 --> 00:17:47.836
ولی الان اونجاشه که هملت آرزو می‌کنه
کاش بازیگر بود

00:17:50.605 --> 00:17:51.606
مثل خودت

00:17:53.173 --> 00:17:55.976
که پشت نقاب مخفی میشی

00:17:59.914 --> 00:18:02.584
من از همشون بازیگرِ بهتری‌ام

00:18:02.684 --> 00:18:05.453
حداقل مامانت که گولم رو خورده

00:18:07.956 --> 00:18:11.326
لبخند بزن، جرجی

00:18:15.930 --> 00:18:17.197
تمیزش کن

00:18:18.433 --> 00:18:19.901
!از دست‌هات کار بکش

00:18:20.000 --> 00:18:22.570
!یه بازیگر باید از دست‌هاش استفاده کنه

00:18:32.246 --> 00:18:35.349
یه‌روزی تو هم میری روی اون صحنه، پسرم

00:18:38.018 --> 00:18:41.856
صحنه‌ را در اشک‌هاش غرق می‌کند

00:18:43.858 --> 00:18:46.059
...با استفاده از نمایش -
یه‌روزی -

00:18:46.159 --> 00:18:50.364
!وجدان پادشاه رو به دام می‌اندازم

00:19:08.048 --> 00:19:11.151
!اوه، چه برده رزل و فرومایه‌ای هستم

00:19:11.251 --> 00:19:14.656
!اوه، چه برده رزل و فرومایه‌ای هستم

00:19:14.756 --> 00:19:17.559
!اوه، چه برده رزل و فرومایه‌ای هستم

00:19:17.659 --> 00:19:19.460
از اینجا صحبت کن، جرجی

00:19:19.561 --> 00:19:21.729
،قدرت از حلقت نمیاد
از شکمت میاد

00:19:22.697 --> 00:19:23.598
دوباره بگو

00:19:23.698 --> 00:19:24.933
!اوه

00:19:25.033 --> 00:19:26.300
نشد، دوباره بگو

00:19:26.400 --> 00:19:27.669
!اوه

00:19:27.769 --> 00:19:29.904
!آره، آره
!خودشه، جرجی

00:19:30.004 --> 00:19:31.238
حسش کردی؟

00:19:31.338 --> 00:19:33.575
بله

00:19:35.843 --> 00:19:38.613
حالا کل دیالوگ رو همین‌جوری بگو

00:19:39.379 --> 00:19:43.183
!اوه، چه برده رزل و فرومایه‌ای هستم

00:19:43.283 --> 00:19:44.619
با چشمانی اشک‌بار

00:19:44.719 --> 00:19:46.621
پریشانی در چهره

00:19:46.721 --> 00:19:48.489
صدایی لرزان

00:19:48.590 --> 00:19:52.961
تمام وجودش با تصوراتش هم‌سو شده

00:19:54.028 --> 00:19:56.531
!و همه این‌ها برای هیچ

00:19:57.632 --> 00:20:00.934
،اگر او انگیزه و محرکِ شور و هیجانِ مرا داشت

00:20:00.934 --> 00:20:02.904
چه می‌کرد؟

00:20:04.772 --> 00:20:07.240
صحنه را با اشک‌هاش غرق می‌کرد

00:20:07.942 --> 00:20:11.244
گوش همه را با سخنانِ هولناک می‌شکافت

00:20:11.345 --> 00:20:14.549
گناهکاران را دیوانه می‌کرد
و بی‌گناهان را می‌ترساند

00:20:14.649 --> 00:20:18.553
نادان‌ها را مبهوت می‌کرد
و همگان را حیرت‌زده می‌ساخت

00:20:18.653 --> 00:20:20.253
...نمایش همان چیزی است که

00:20:20.354 --> 00:20:22.991
با آن وجدان پادشاه را به دام می‌اندازم

00:20:28.096 --> 00:20:29.396
احسنت

00:20:35.103 --> 00:20:40.074
هم وجدان پادشاه رو به دام انداختی
هم قلب مادرت رو

00:20:40.173 --> 00:20:43.911
انقدر بااستعدادی که می‌تونی
روی هر صحنه‌ای توی لندن بازی کنی

00:20:44.012 --> 00:20:47.048
چشمم و لهجه‌ی فقیرانه‌م
اجازه‌ش رو نمیده

00:20:47.147 --> 00:20:50.250
،خب اگه نمی‌تونی بری روی صحنه
شاید بتونی بری پشت منبر

00:20:50.350 --> 00:20:51.284
مامان

00:20:52.285 --> 00:20:53.788
آخه صدات خیلی خوبه

00:20:53.888 --> 00:20:56.824
پشت یه منبرِ پر گرد و خاک گیر بیفتم و
کلاه‌گیسی بذارم که سرم خارش می‌گیره؟

00:20:56.924 --> 00:20:58.258
اوه -
هرگز -

00:20:59.027 --> 00:21:01.863
بازیگرها باعث میشن
مردم یه‌چیزی حس کنن

00:21:01.963 --> 00:21:03.831
کشیش‌ها فقط مردم رو می‌خوابونن

00:21:03.931 --> 00:21:05.933
خداوندا»

00:21:06.034 --> 00:21:08.368
«زود باش نجاتمون بده

00:21:08.469 --> 00:21:09.712
پروردگارا»

00:21:09.736 --> 00:21:12.006
«عجله کن و کمکمون کن

00:21:14.609 --> 00:21:17.210
می‌بینم نقش‌های عجیب‌غریب هم بازی می‌کنی

00:21:17.310 --> 00:21:19.113
در آینده هم فقط همین نقش‌ها رو
بهم میدن، آقای برتون

00:21:19.847 --> 00:21:20.848
ازش استفاده کن

00:21:21.616 --> 00:21:23.283
حقیقت رو بازی کن

00:21:23.383 --> 00:21:25.385
از هرچی زندگی سر راهت قرار میده
استفاده کن

00:21:27.822 --> 00:21:28.756
بگیرش

00:21:29.524 --> 00:21:32.460
حالا دیگه همه اسرارم رو در اختیارت گذاشتم

00:21:32.560 --> 00:21:33.795
...این

00:21:33.895 --> 00:21:35.863
...روی تمام صفحات یادداشت نوشتید. من

00:21:35.963 --> 00:21:38.198
نمی‌تونم قبولش کنم -
...فکر کن این یه مطالعه اجباریه -

00:21:38.298 --> 00:21:40.535
قبل از اینکه ترم پاییزیِ آکسفوردت شروع بشه

00:21:41.803 --> 00:21:42.704
الیزابت

00:21:43.905 --> 00:21:46.140
حاضرم صد گینی بدم

00:21:46.239 --> 00:21:47.909
فقط برای اینکه
او»یی که میگم»

00:21:48.009 --> 00:21:50.778
به اندازه «او»یی که پسرت میگه
تاثیرگذار باشه

00:21:52.080 --> 00:21:53.081
...اون

00:21:54.916 --> 00:21:56.017
خارق‌العاده‌ست

00:21:56.984 --> 00:21:58.619
در زمینه طرز بیان، تفسیر و سخنوری

00:21:58.720 --> 00:22:01.221
باید بیشتر آموزش ببینه

00:22:01.321 --> 00:22:04.992
همه این‌ها و حتی بیشتر
توی آکسفورد براش فراهم میشه

00:22:05.093 --> 00:22:07.795
ناپدریش فرار کرد و همه‌چی رو با خودش برد

00:22:08.429 --> 00:22:10.230
نمی‌تونیم هزینه آکسفورد رو بدیم

00:22:10.330 --> 00:22:11.966
به عنوان خدمتکار میره اونجا

00:22:12.066 --> 00:22:15.268
تا به دانشجویانی که
میشه اونا رو مرفه‌تر دونست، خدمت‌ کنه

00:22:16.070 --> 00:22:18.506
تو هم همون سطح از آموزش رو دریافت می‌کنی

00:22:18.606 --> 00:22:20.842
به شرطی که به امورشون رسیدگی کنی

00:22:20.942 --> 00:22:23.511
،کتاب‌هاشون رو حمل کنی
براشون غذا بکشی

00:22:23.611 --> 00:22:25.980
مشخصه تو با همچین وظایفی بیگانه نیستی

00:22:26.748 --> 00:22:30.418
فقط باید یه فارغ‌التحصیل آکسفورد
بهت توصیه‌نامه بده

00:22:31.853 --> 00:22:34.254
ما کسی رو نمی‌شناسیم که
از آکسفورد فارغ‌التحصیل شده باشه

00:22:38.726 --> 00:22:40.928
منتظرن از پاییز شروع کنی

00:22:45.900 --> 00:22:48.536
منبع قدرتت رو یادت نره

00:22:51.405 --> 00:22:52.640
،وقتی زمان مناسب رسید

00:22:54.475 --> 00:22:55.743
آتیش به پا کن، جرج

00:23:09.457 --> 00:23:13.961
!اوه، چه برده رزل و فرومایه‌ای هستم

00:23:14.061 --> 00:23:17.130
،اگه او انگیزه و محرکِ شور و هیجانِ مرا داشت

00:23:17.229 --> 00:23:18.866
چه می‌کرد؟

00:23:27.275 --> 00:23:28.976
چطوری می‌خوای بدون من زندگی کنی؟

00:23:31.445 --> 00:23:36.284
تو همیشه برای صحنه‌های بزرگتری
مقدر شده بودی

00:23:38.186 --> 00:23:39.187
دوستت دارم، مامان

00:23:39.854 --> 00:23:41.354
دوستت دارم، پسرم

00:23:52.980 --> 00:23:56.580
« دانشگاه آکسفورد- ۱۷۳۲ »

00:24:04.979 --> 00:24:07.448
به من غذا دادی، پسر بیچاره

00:24:07.548 --> 00:24:09.417
...چطوره چشم سالمت رو بچرخونی

00:24:09.517 --> 00:24:11.118
و اون طرف رو ببینی؟

00:24:13.421 --> 00:24:16.424
احمق، کیک من کجاست؟

00:24:19.627 --> 00:24:21.762
خیلی‌خب بچه‌ها. کافیه دیگه

00:24:21.863 --> 00:24:23.264
نه، سیوارد

00:24:23.363 --> 00:24:25.266
به نظرم کافی نیست

00:24:25.365 --> 00:24:28.803
ببخشید، دکتر لوچ

00:24:32.139 --> 00:24:34.308
!به به، دکتر لوچ

00:24:34.408 --> 00:24:36.744
واقعاً حرف نداره

00:24:36.844 --> 00:24:39.413
،آقایونِ جمع

00:24:39.513 --> 00:24:43.818
!دکتر لوچ رو بهتون معرفی می‌کنم

00:24:45.253 --> 00:24:47.288
!لوچ
!لوچ

00:24:47.387 --> 00:24:48.956
!لوچ
!لوچ

00:24:49.056 --> 00:24:51.292
!بسه
!بس کنید

00:24:51.391 --> 00:24:53.728
لوچ -
نگاه کنید بچه‌ها -

00:24:53.828 --> 00:24:55.963
ویلیام خیال کرده قهرمانه

00:24:56.063 --> 00:25:00.234
اوه -
یالا قهرمان، پاشو وایستا -

00:25:01.569 --> 00:25:04.138
،آها آره
!تو همین الانشم ایستادی

00:25:04.238 --> 00:25:06.407
!هی، بچه پولدار نازپرورده

00:25:06.507 --> 00:25:09.543
بفرما. خدمتکار تک‌چشم رو دست بنداز

00:25:09.644 --> 00:25:11.064
می‌تونم تحمل کنم

00:25:11.089 --> 00:25:13.415
ولی به امثال خودتونم رحم نمی‌کنید؟

00:25:13.514 --> 00:25:15.683
شما هیچی نیستید به‌جز یک لونه عنکبوت

00:25:16.384 --> 00:25:18.920
،هیچ ارزشی ندارید
جز پول پدرتون

00:25:19.020 --> 00:25:20.588
!حداقل اون یکم دل و جرات داره

00:25:25.092 --> 00:25:27.929
خیلی ممنون، دکتر لوچ

00:25:28.029 --> 00:25:31.699
بابت این تشخیص حکیمانه و عالمانه

00:25:32.566 --> 00:25:33.768
تموم شد؟

00:25:35.970 --> 00:25:37.538
من که تموم کردم

00:25:38.472 --> 00:25:41.776
فکر کنم سیر شدم

00:25:44.745 --> 00:25:46.047
!اوه

00:25:49.450 --> 00:25:50.685
تمیزش کن

00:25:54.221 --> 00:25:55.122
اوه

00:25:59.460 --> 00:26:00.394
خوش بگذره

00:26:01.963 --> 00:26:03.998
ای بابا

00:26:19.080 --> 00:26:21.582
خودم تمیزش می‌کنم

00:26:21.682 --> 00:26:23.751
لباس‌های اشرافیت رو خراب نکن

00:26:27.288 --> 00:26:29.023
بچه پولدار نازپرورده

00:26:29.957 --> 00:26:31.792
لونه عنکبوت

00:26:31.892 --> 00:26:33.928
احمق‌هایی که مثل شاهزاده‌ها لباس پوشیدن

00:26:34.028 --> 00:26:35.863
هوم

00:26:35.963 --> 00:26:38.332
متاسفم که اینطوری باهات رفتار می‌کنن

00:26:38.433 --> 00:26:40.634
نمی‌تونم بگم به این رفتارها عادت ندارم

00:26:42.770 --> 00:26:43.771
اسمم ویلیامه

00:26:44.972 --> 00:26:45.973
سیوارد

00:26:47.942 --> 00:26:50.044
منم دکتر لوچ هستم

00:26:53.014 --> 00:26:54.015
اونا کی‌ان؟

00:26:56.317 --> 00:26:57.718
«انجمن مقدس»

00:26:58.519 --> 00:26:59.553
،خوره‌های انجیل

00:27:00.688 --> 00:27:02.089
ولی بی‌آزار به نظر میان

00:27:03.458 --> 00:27:05.726
.باهاشون همکاری کن
زود میرن

00:27:05.826 --> 00:27:07.361
ببخشید -
عصر به‌خیر، آقایون -

00:27:07.462 --> 00:27:08.796
اینجا کاری نیست که بخواید انجام بدید

00:27:08.896 --> 00:27:12.133
تو دیروز کفش‌های ما رو واکس زدی؟

00:27:12.233 --> 00:27:13.801
احتمالاً آره

00:27:14.835 --> 00:27:16.405
می‌خوایم لطفت رو جبران کنیم

00:27:21.375 --> 00:27:22.943
اسمم جان وسلی‌ه

00:27:23.044 --> 00:27:24.513
اینم برادرمه، چارلز

00:27:26.047 --> 00:27:27.114
دست خدا به همراهت

00:27:28.082 --> 00:27:30.317
شما یه مشت افراطی هستید؟

00:27:32.353 --> 00:27:33.788
ما مسیحی هستیم

00:27:33.888 --> 00:27:36.390
،اگه هم افراطی باشیم
توی عشق به خدا و مردم

00:27:36.491 --> 00:27:37.492
افراط می‌کنیم

00:27:39.193 --> 00:27:40.761
این چیه؟

00:27:41.896 --> 00:27:44.398
خدایی که بهش خدمت می‌کنیم، تو رو می‌بینه

00:27:45.166 --> 00:27:46.834
و ما رو فرستاده بهت خدمت کنیم

00:27:48.602 --> 00:27:49.538
لطفاً بشین

00:27:56.844 --> 00:28:00.014
♪ عشق الهی ♪

00:28:00.114 --> 00:28:04.251
♪ برتر از همه عشق‌هاست ♪

00:28:05.186 --> 00:28:11.625
♪ ،ای دلخوشی آسمان‌ها
که به زمین آمده‌ای ♪

00:28:12.626 --> 00:28:15.663
♪ سکونتگاهِ محقر خود را ♪

00:28:15.763 --> 00:28:20.301
♪ در دل‌های ما بنا کن ♪

00:28:20.401 --> 00:28:27.775
♪ تمام رحمت‌های همیشگی‌ات را
چون تاجی بر سرمان بذار ♪

00:28:27.875 --> 00:28:31.779
♪ ای عیسی، تو ♪

00:28:31.879 --> 00:28:35.349
♪ سراسر مهربانی هستی ♪

00:28:35.450 --> 00:28:40.321
♪ تو عشق ناب  ♪

00:28:40.422 --> 00:28:42.323
♪ و بی‌کرانی ♪

00:28:43.290 --> 00:28:46.327
♪ با رستگاری خویش ♪

00:28:46.428 --> 00:28:51.165
♪ به دیدنمان بیا ♪

00:28:51.265 --> 00:28:58.272
♪ به تمام دل‌های لرزان وارد شو ♪

00:29:00.174 --> 00:29:02.076
در پیشگاه خداوند همه باهم برابریم

00:29:03.677 --> 00:29:05.547
،فرقی نداره یه شهروند نجیب‌زاده‌ای

00:29:05.646 --> 00:29:08.716
یا خدمتکاری که روی کفشش کیک ریخته

00:29:10.017 --> 00:29:11.385
♪ تو انتهای ایمانی ♪

00:29:11.486 --> 00:29:13.687
♪ همانطور که آغاز آن بودی ♪

00:29:13.787 --> 00:29:16.357
♪ دل‌هایمان را ♪

00:29:16.458 --> 00:29:20.595
♪ آزاد کن ♪

00:29:27.435 --> 00:29:28.524
آزادی

00:29:28.748 --> 00:29:31.038
همه انسان‌ها برابر آفریده شدن

00:29:31.138 --> 00:29:34.808
شبیه بانگِ انقلابه

00:29:38.179 --> 00:29:39.180
بخش اول

00:29:46.488 --> 00:29:47.522
بخش دوم

00:29:49.089 --> 00:29:52.359
،مادر عزیزم
درس‌هام خوب پیش میره

00:29:52.460 --> 00:29:54.828
فن بیانم خیلی بهتر شده

00:29:54.929 --> 00:29:56.130
،و مهم‌تر از اون

00:29:56.230 --> 00:29:58.766
ورقِ بدبیاری‌ام برگشته

00:29:58.866 --> 00:30:00.801
مهربان‌ترین گروه مردانی که دیدم

00:30:00.901 --> 00:30:05.540
«من رو به انجمنشون به نام «انجمن مقدس
دعوت کردن

00:30:05.640 --> 00:30:08.178
،کتاب مقدس رو می‌خونیم
دعا می‌کنیم

00:30:08.202 --> 00:30:09.544
 دسته‌جمعی عبادت می‌کنیم

00:30:09.644 --> 00:30:12.647
و برای فقرا غذا و لباس می‌بریم

00:30:12.746 --> 00:30:15.617
،دیروز وقتی به ملاقات زندانی‌ها رفته بودیم

00:30:15.716 --> 00:30:17.552
به طرز عجیبی دلگرم شدم

00:30:23.824 --> 00:30:25.560
صلوات. درود بر خدا -
جان -

00:30:26.760 --> 00:30:29.664
نباید انجیل رو براشون بخونیم؟

00:30:30.731 --> 00:30:34.101
ما در نقش دست و پای مسیح
عمل می‌کنیم

00:30:34.201 --> 00:30:35.769
...مسیحِ بخشنده

00:30:35.869 --> 00:30:37.004
دست و پا؟

00:30:37.104 --> 00:30:38.739
...نامش مقدس باد

00:30:40.575 --> 00:30:41.742
پس صداش چی؟

00:30:42.711 --> 00:30:44.078
کلامِ خدا

00:30:44.178 --> 00:30:46.280
،شور و اشتیاقت رو تحسین می‌کنم

00:30:46.380 --> 00:30:48.516
ولی صدها زندانی اینجان

00:30:49.417 --> 00:30:52.152
ساعت‌ها طول می‌کشه
کتاب مقدس رو برای تک تکشون بخونیم

00:30:52.253 --> 00:30:55.055
،تک به تک نه
یک‌جا برای همشون

00:30:56.257 --> 00:30:57.391
یک‌‌جا برای همشون؟

00:30:58.092 --> 00:30:59.793
پیشنهاد میدی چطوری این کار رو بکنیم؟

00:31:00.695 --> 00:31:01.696
از اینجا کمک می‌گیریم

00:31:06.900 --> 00:31:09.203
درود بر پرودگار

00:31:09.303 --> 00:31:11.473
قسمتی از کلام خدا رو می‌خونم

00:31:12.474 --> 00:31:14.542
طبیعتاً از انجیل یوحنا

00:31:17.244 --> 00:31:20.515
نیکودیموس فریسی»
شبانه نزد مسیح آمد

00:31:20.615 --> 00:31:22.116
:و به او گفت

00:31:22.916 --> 00:31:26.353
ما می‌دانیم تو معلمی هستی که
از سوی خدا آمده‌ای

00:31:26.454 --> 00:31:28.989
ولی هیچکس نمی‌تواند
...معجزاتِ تو را انجام دهد

00:31:29.089 --> 00:31:30.725
مگر اینکه خدا با او باشد

00:31:32.159 --> 00:31:36.063
:مسیح پاسخ داد
حقیقتاً بهت می‌گویم که

00:31:36.163 --> 00:31:38.299
هیچکس نمی‌تواند پادشاهی خداوند را ببیند

00:31:38.399 --> 00:31:40.502
مگر آنکه دوباره زاده شود

00:31:43.103 --> 00:31:46.173
:نیکودیموس پرسید
این چطور ممکن است؟

00:31:46.940 --> 00:31:49.276
چطور ممکن است کسی دوباره

00:31:49.376 --> 00:31:51.780
به رحم مادرش بازگردد تا زاده شود؟

00:31:52.547 --> 00:31:56.016
:و مسیح پاسخ داد
حقیقتاً بهت می‌گویم که

00:31:56.116 --> 00:31:58.486
جسم از جسم زاده می‌شود

00:31:58.586 --> 00:32:01.456
ولی روح از روح زاده می‌شود

00:32:06.494 --> 00:32:08.829
نباید از این سخنم تعجب کنی که می‌گویم

00:32:08.929 --> 00:32:10.331
«باید دوباره زاده شوی»

00:32:14.301 --> 00:32:18.807
باد هرجا بخواهد می‌وزد

00:32:19.708 --> 00:32:21.942
،صدایش را می‌شنوی

00:32:22.042 --> 00:32:24.713
ولی نمی‌دانی از کجا می‌آید

00:32:24.813 --> 00:32:26.146
یا به کجا می‌رود

00:32:27.615 --> 00:32:30.951
هر کس از روح زاده شود نیز
همین‌گونه است

00:32:37.291 --> 00:32:41.028
«...چرا که پرودگار انقدر به جهان عشق ورزید

00:32:45.032 --> 00:32:48.035
خداوند به تک تک شما عشق ورزید

00:32:49.804 --> 00:32:50.805
عشق ورزید

00:32:54.975 --> 00:32:56.678
که تنها پسرش را فدا کرد

00:32:57.846 --> 00:33:00.280
تا هرکه به او ایمان بیاورد

00:33:00.381 --> 00:33:02.149
،و نامش را بخواند

00:33:03.818 --> 00:33:05.820
در گناهانش هلاک نمی‌گردد

00:33:07.154 --> 00:33:08.556
«بلکه حیات جاودان خواهد داشت

00:33:13.894 --> 00:33:15.563
مسیح نیومد که ما رو محکوم کنه

00:33:18.767 --> 00:33:19.834
مسیح دوستمون داره

00:33:23.772 --> 00:33:24.938
دوستمون داره

00:33:35.215 --> 00:33:36.383
اینجا آب هست؟

00:33:38.520 --> 00:33:40.954
لطفاً براش آب بیارید

00:33:41.054 --> 00:33:42.256
چی کار می‌کنی، جرج؟

00:33:43.290 --> 00:33:44.893
همون کاری که تو برای من کردی

00:34:41.749 --> 00:34:43.818
به سخنانی که خوندم باور داری؟

00:34:48.523 --> 00:34:49.457
بله

00:34:50.425 --> 00:34:51.526
منم همینطور

00:34:53.761 --> 00:34:55.996
دوست داری این مسیح رو بشناسی؟

00:34:56.096 --> 00:34:56.997
بله

00:34:58.500 --> 00:34:59.701
منم همینطور

00:35:09.142 --> 00:35:10.778
تا وقتی پاهای تک تک زندانی‌ها
،شسته نشه

00:35:10.778 --> 00:35:13.013
از اینجا نمیرم

00:35:13.113 --> 00:35:14.682
...جرج، ولی این کار

00:35:14.782 --> 00:35:19.119
کل شبانه روز طول می‌کشه، می‌دونم

00:35:19.219 --> 00:35:20.714
،تو برای من این کار رو کردی

00:35:20.738 --> 00:35:22.457
منم برای اونا این کار رو می‌کنم

00:35:22.557 --> 00:35:23.691
اگه لازم باشه تنهایی انجامش میدم

00:35:25.627 --> 00:35:27.294
توی این کار تنها نیستی

00:35:28.897 --> 00:35:31.298
.چیزی نیست
خودت رو به نور بسپار

00:35:41.976 --> 00:35:44.913
مامان، باورت میشه؟

00:35:45.013 --> 00:35:46.414
من

00:35:46.514 --> 00:35:49.283
نمی‌دونم به خودم بخندم یا گریه کنم

00:35:49.383 --> 00:35:52.887
وقتی اعتراف می‌کنم که دیگه
آرزو ندارم بازیگر بشم

00:35:52.987 --> 00:35:54.087
می‌خوام کشیش بشم

00:35:55.890 --> 00:35:57.892
منبر صحنه‌ی نمایشم خواهد بود

00:35:58.927 --> 00:36:02.062
اگه به عنوان بازیگر می‌تونم
،خیال رو باورپذیر جلوه بدم

00:36:02.162 --> 00:36:03.565
تصور کن چی میشه اگه

00:36:03.665 --> 00:36:07.001
از ته دلم حقیقت رو به زبون بیارم

00:36:07.100 --> 00:36:11.606
:هر روز به کلماتِ مزمیر ۱۳۹ فکر می‌کنم

00:36:11.706 --> 00:36:14.107
پروردگارا، در قلبم جست وجو کن»

00:36:14.207 --> 00:36:17.512
ببین آیا طریقی ناپسند در من وجود دارد

00:36:17.612 --> 00:36:19.714
«و مرا به راه جاودان هدایت کن

00:36:21.348 --> 00:36:23.952
من از همه بیشتر دعا می‌کنم

00:36:24.052 --> 00:36:26.654
از همه بیشتر روزه می‌گیرم

00:36:26.754 --> 00:36:29.524
کاری می‌کنم پدر آسمانیم
بهم افتخار کنه

00:36:32.092 --> 00:36:33.928
،مدتی برات نامه نمی‌نویسم

00:36:34.028 --> 00:36:36.497
چون می‌خوام روزه‌ بگیرم

00:36:36.598 --> 00:36:39.099
و باید از همه لذت‌های دنیوی پرهیز کنم

00:36:40.267 --> 00:36:41.869
دوستت دارم، مامان

00:36:41.970 --> 00:36:45.073
پسر خدا ترست، جرج

00:36:56.484 --> 00:36:57.885
!جرج

00:36:57.986 --> 00:37:00.888
جرج، باید از اتاقت بیای بیرون و
!یکم هوای تازه بخوری

00:37:00.989 --> 00:37:01.923
!باید حمام کنی

00:37:02.824 --> 00:37:06.326
جرج! نزدیک یک ماهه هیچی نخوردی

00:37:07.762 --> 00:37:10.832
عجب خط مقدم دفاعیِ موثری ساختم

00:37:15.302 --> 00:37:17.905
ژنرال واشنگتن، قربان

00:37:18.006 --> 00:37:20.240
،دکتر فرانکلین
به‌خاطر من بلند نشید

00:37:21.442 --> 00:37:23.978
ژنرال، لطفاً بیاید داخل

00:37:24.078 --> 00:37:26.080
الایزا، ظرف‌ها رو جمع کن

00:37:28.683 --> 00:37:30.551
طوفان هر لحظه ممکنه از راه برسه

00:37:30.652 --> 00:37:31.853
همین الانشم از راه رسیده

00:37:31.953 --> 00:37:34.187
براتون چای یا قهوه بیارم قربان؟

00:37:34.287 --> 00:37:36.156
،نه، خیلی لطف دارید
ولی زیاد نمی‌مونم

00:37:37.692 --> 00:37:38.860
پس شبتون به‌خیر

00:37:41.829 --> 00:37:42.730
مرد جوان

00:37:44.699 --> 00:37:46.701
،اگه اشکالی نداره
ترجیح میدم بمونی

00:37:47.935 --> 00:37:49.236
این موضوع به تو مربوط میشه

00:37:50.705 --> 00:37:51.839
چشم قربان

00:37:55.109 --> 00:37:56.444
ممنونم که مزاحمت ناگهانی منو

00:37:56.544 --> 00:37:57.745
پذیرفتید

00:37:58.946 --> 00:38:01.716
تازه از سفر به یک دره‌ی قدیمی آشنا

00:38:01.816 --> 00:38:03.518
در هجده مایلی اینجا

00:38:04.519 --> 00:38:06.054
برگشتم

00:38:07.354 --> 00:38:08.623
دره فورج

00:38:13.393 --> 00:38:16.196
حالا زیبا و شکوفا شده

00:38:19.232 --> 00:38:20.468
،ده سال پیش

00:38:21.736 --> 00:38:23.571
گتسیمانی ما بود

00:38:29.410 --> 00:38:32.613
مردانی که بدون کفش
وسط برف و یخ قدم برمی‌داشتن

00:38:32.714 --> 00:38:36.349
خونی که از پاهاشون جاری بود
نشون می‌داد از چه مسیری رفتن

00:38:38.820 --> 00:38:40.521
لباس نداشتن که
 بدن برهنه‌شون رو بپوشونن

00:38:40.621 --> 00:38:42.156
پتو نداشتن که روش بخوابن

00:38:44.257 --> 00:38:47.394
شب‌های بی‌پایان رو تحمل کردن

00:38:49.362 --> 00:38:53.901
و با درماندگی منتظر طلوع خورشید بودن

00:38:56.571 --> 00:38:59.774
مطمئن بودم دره فورج
 تاریک‌ترین دره‌ای خواهد بود که

00:38:59.874 --> 00:39:01.576
ملتِ ما ازش عبور کرده

00:39:03.711 --> 00:39:04.912
اشتباه می‌کردیم

00:39:08.116 --> 00:39:13.386
امروز در یک دره تاریک‌تر ایستادیم، بن

00:39:19.927 --> 00:39:23.164
درختی کاشتیم که
...با خونِ وطن‌پرستان

00:39:23.263 --> 00:39:24.799
آبیاری شده

00:39:27.468 --> 00:39:29.504
این درخت رو برای خودمون نکاشتیم

00:39:29.604 --> 00:39:31.439
برای اون کاشتیم

00:39:33.975 --> 00:39:35.548
،و برای بچه‌هاش

00:39:36.572 --> 00:39:38.145
و بچه‌های اونا

00:39:40.380 --> 00:39:43.751
تا بتونن زیر شاخه‌هاش پناه بگیرن

00:39:46.420 --> 00:39:48.523
درختی که کاشتیم هنوز
زیاد رشد نکرده

00:39:49.322 --> 00:39:52.226
و به همین زودی تمام ایالت‌ها
به تنه‌ش تبر زدن

00:39:54.829 --> 00:39:57.397
،اگه تفرقه بین ایالت‌ها ادامه پیدا کنه

00:39:58.466 --> 00:40:00.234
،اگه این کنوانسیون شکست بخوره

00:40:01.769 --> 00:40:03.971
فداکاری اون مردان در دره‌ی فورج

00:40:04.071 --> 00:40:06.107
،و فداکاری خیلی‌های دیگه
بیهوده خواهد بود

00:40:08.609 --> 00:40:09.644
ببین بن

00:40:13.181 --> 00:40:15.416
تحسین برانگیزه که
گوش شنوایی داری

00:40:15.516 --> 00:40:16.651
و در سخن گفتن عجله نمی‌کنی

00:40:18.419 --> 00:40:20.988
ولی درختی که کاشتیم
در آستانه سقوطه

00:40:24.292 --> 00:40:26.294
این آزمایش بزرگ بهت نیاز داره، بن

00:40:28.596 --> 00:40:29.597
من بهت نیاز دارم

00:40:31.532 --> 00:40:34.869
نباید اجازه بدیم
خورشید بر این ملت غروب کنه

00:41:02.830 --> 00:41:03.731
بابابزرگ؟

00:41:05.533 --> 00:41:06.601
ادامه بده

00:41:15.877 --> 00:41:19.379
جرج! نزدیک یک ماهه هیچی نخوردی

00:41:23.684 --> 00:41:26.754
پروردگارا، قلبم را جست‌وجو کنی

00:41:26.854 --> 00:41:29.156
ببین آیا طریق ناپسندی در من وجود دارد

00:41:33.928 --> 00:41:35.630
تو چت شده؟

00:41:35.730 --> 00:41:37.899
باید جسمم رو به صلیب بکشم، جان

00:41:44.839 --> 00:41:45.840
!جرج

00:41:48.910 --> 00:41:50.244
این قداست نیست

00:41:50.344 --> 00:41:51.612
!این جنونه

00:41:52.580 --> 00:41:53.681
!جرج

00:42:01.188 --> 00:42:02.223
در من جست‌وجو کن

00:42:03.257 --> 00:42:04.525
در قلبم جست‌وجو کن

00:42:12.700 --> 00:42:14.802
چرا فایده نداره؟

00:42:28.049 --> 00:42:28.950
!جرج

00:42:29.717 --> 00:42:30.618
!جرج

00:42:31.319 --> 00:42:32.253
!جرج

00:42:39.160 --> 00:42:40.328
همینطور بهش غذا بدید

00:42:41.829 --> 00:42:44.632
بدنش تحمل نداره حتی یک کیلوی دیگه
وزن کم کنه

00:42:47.134 --> 00:42:48.336
،اگه مداخله نکرده بودی

00:42:48.437 --> 00:42:50.805
حتماً می‌مرد

00:42:53.474 --> 00:42:54.642
ممنونم، دکتر

00:43:12.593 --> 00:43:14.128
چرا دخالت کردی؟

00:43:16.664 --> 00:43:18.265
چون داری خودتو به کشتن میدی

00:43:20.469 --> 00:43:21.802
ترجیح میدم بمیرم

00:43:22.903 --> 00:43:25.606
و در پیشگاهِ مقدس پروردگار باشم

00:43:25.706 --> 00:43:28.976
تا اینکه به زندگی توی این جسم ناپاک
ادامه بدم

00:43:31.345 --> 00:43:33.047
شیطان فریبت داده

00:43:34.181 --> 00:43:35.683
داری دروغ به خوردِ خودت میدی

00:43:35.783 --> 00:43:37.084
من روی خدا تمرکز کردم

00:43:37.184 --> 00:43:38.519
تو روی خودت تمرکز کردی

00:43:38.619 --> 00:43:41.423
چطور جرات می‌کنی، جان -
!خودت چطور جرات می‌کنی، جرج -

00:43:41.522 --> 00:43:43.824
!که اینطوری به پدر آسمانیمون توهین کنی

00:43:43.924 --> 00:43:46.227
می‌خوام بهم افتخار کنه

00:43:46.327 --> 00:43:47.995
بهت افتخار کنه؟

00:43:52.501 --> 00:43:55.437
وقتی مسیح بعد از غسل تعمید
،از آب بیرون اومد

00:43:55.536 --> 00:43:57.406
پدر آسمانی بهش چی گفت؟

00:43:58.706 --> 00:44:00.641
جواب بده دیگه، تو که کتاب مقدس رو حفظی

00:44:02.576 --> 00:44:04.245
«این پسر عزیزِ منه»

00:44:07.081 --> 00:44:08.082
دیگه چی گفت؟

00:44:09.316 --> 00:44:11.052
«که من ازش رضایت کامل دارم»

00:44:14.922 --> 00:44:19.894
«که من ازش رضایت کامل دارم»

00:44:21.562 --> 00:44:23.230
مسیح قبل از اون لحظه

00:44:23.330 --> 00:44:24.533
کار خارق‌العاده‌ای انجام داده بود؟

00:44:28.169 --> 00:44:29.504
هیچ کار نکرده بود

00:44:30.505 --> 00:44:32.873
پس چرا پدر آسمانی انقدر بهش افتخار می‌کرد؟

00:44:35.910 --> 00:44:37.446
چون پسرش بود

00:44:41.982 --> 00:44:44.618
چون فرزندش رو دوست داشت

00:44:45.719 --> 00:44:46.787
نمی‌فهمی؟

00:44:47.556 --> 00:44:50.391
،مساله خودت نیستی
!مهم مسیحِ درونته

00:44:53.528 --> 00:44:55.696
یا باید اونو به عنوان یک هدیه بپذیری

00:44:57.131 --> 00:44:58.933
یا کلاً ردش کنی

00:44:59.967 --> 00:45:02.303
پس انتخاب کن، جرج

00:45:20.054 --> 00:45:22.690
،تو جرج ویتفیلد هستی

00:45:22.790 --> 00:45:25.726
که پروردگار ازش رضایت کامل داره

00:45:40.107 --> 00:45:42.209
از کلام خدا سخن بگو

00:45:43.077 --> 00:45:44.945
با صدایی رعدآسا

00:45:46.313 --> 00:45:48.816
کلام خدا رو فریاد بزن و غرش کن

00:46:07.636 --> 00:46:11.606
پدر پدربزرگت شمع‌فروشی داشت

00:46:12.773 --> 00:46:14.442
وقتی بچه بودم اونجا کار می‌کردم

00:46:15.176 --> 00:46:16.844
:اون می‌گفت

00:46:16.944 --> 00:46:21.483
«یک شمع کوچک هزاران شمع رو روشن می‌کنه»

00:46:22.651 --> 00:46:24.885
منظورتون چیه؟

00:46:26.787 --> 00:46:28.590
منظورم اینه که

00:46:28.689 --> 00:46:31.660
کلیسای انگلستان

00:46:31.759 --> 00:46:34.795
برای کشیش جرج ویتفیلدِ بیدار شده
آماده نبود

00:46:39.467 --> 00:46:41.235
خداوندا، از آنان بگذر

00:46:41.335 --> 00:46:43.771
توبه‌کنندگان را بازگردان تا پس از این

00:46:43.871 --> 00:46:47.107
برای شکوه نام مقدس تو

00:46:47.208 --> 00:46:49.276
پرهیزکارانه و هشیارانه‌ زندگی کنیم

00:46:50.679 --> 00:46:54.114
خداوندا، سریع‌تر نجاتمان بده

00:46:54.215 --> 00:46:58.085
پرودرگارا، عجله کن و به دادمان برس

00:47:04.892 --> 00:47:05.859
آمین

00:47:08.496 --> 00:47:11.566
امروز حضارِ کلیسا چقدر زیاد شدن

00:47:11.666 --> 00:47:16.605
احتمالاً مشتاق دیدارِ سخنگوی مهمانمون هستید

00:47:16.705 --> 00:47:18.406
که اخیراً خیلی‌ها رو هیجان‌زده کرده

00:47:18.506 --> 00:47:22.444
و پیروان زیادی هم پیدا کرده

00:47:24.044 --> 00:47:27.848
خیلی متاسفم که اینجا می‌بینمت، آقای ویتفیلد

00:47:27.948 --> 00:47:30.351
...پس بدون فوت وقت

00:47:30.452 --> 00:47:32.186
اتفاقاً شیطان هم ناراحته

00:47:32.286 --> 00:47:35.889
کشیش جرج ویتفیلد

00:47:37.891 --> 00:47:40.695
کلاه‌گیست رو درست کن، آقای ویتفیلد

00:48:08.456 --> 00:48:12.761
،در سال ۱۶۷۵
اسقف اعظم کانتربری

00:48:12.860 --> 00:48:15.730
با بازیگر نسبتاً مشهوری
آشنا شده بود

00:48:16.464 --> 00:48:18.098
آقای بترتون

00:48:18.198 --> 00:48:20.659
:یه روز اسقف اعظم بهش گفت

00:48:20.683 --> 00:48:23.638
...آقای بترتون، لطفاً بهم بگو»

00:48:23.738 --> 00:48:26.807
چطوریه که شما بازیگران روی صحنه

00:48:26.907 --> 00:48:29.209
با صحبت از چیزهای تخیلی

00:48:29.310 --> 00:48:31.845
انقدر تماشاچی‌ها رو تحت تاثیر قرار میدید

00:48:31.945 --> 00:48:35.750
درحالیکه ما پشت منبر می‌ایستیم
و از مسائل واقعی حرف می‌زنیم

00:48:35.849 --> 00:48:37.719
ولی حاضرانِ کلیسا
جوری برخورد می‌کنن که

00:48:37.818 --> 00:48:41.388
«انگار از مسائل تخیلی حرف می‌زنیم؟

00:48:41.489 --> 00:48:44.892
:آقای بترتون پاسخ داد
«خب سرورم»

00:48:44.992 --> 00:48:46.728
«پاسخ کاملاً روشنه»

00:48:47.796 --> 00:48:52.667
ما بازیگران جوری از مسائل تخیلی حرف می‌زنیم
انگار واقعی هستن

00:48:52.767 --> 00:48:55.302
درحالیکه شما پشت منبر

00:48:56.170 --> 00:49:01.041
جوری از واقعیت‌ها حرف می‌زنید
«انگار تخیلی هستن

00:49:01.141 --> 00:49:04.211
...بنابراین

00:49:04.311 --> 00:49:07.682
من واعظِ شیرین‌زبانی نخواهم بود

00:49:10.618 --> 00:49:12.420
!فریب نخورید

00:49:12.520 --> 00:49:14.088
ممکنه ظاهری مذهبی داشته باشید

00:49:14.188 --> 00:49:15.956
!ولی شیطان توی قلبتون ساکن شده باشه

00:49:16.056 --> 00:49:18.292
پروردگار با همون قطعیتی که
،با نیکودیموسِ دیرینه سخن گفت

00:49:18.392 --> 00:49:21.061
:شما رو هم خطاب قرار میده

00:49:21.161 --> 00:49:22.963
«!تو باید دوباره زاده بشی»

00:49:24.499 --> 00:49:27.635
نیکودیموسِ محترم و دین‌داری که

00:49:27.736 --> 00:49:31.105
،به پارسایی شهره بود
:و با این‌حال سرورمون بهش فرمان داد

00:49:31.205 --> 00:49:32.841
«!تو باید دوباره زاده بشی»

00:49:33.541 --> 00:49:34.875
...مثل کلیسای ساردیس

00:49:34.975 --> 00:49:37.044
نیکودیموس هم به زنده بودن
مشهور بود

00:49:37.144 --> 00:49:38.747
ولی از درون مُرده بود

00:49:38.847 --> 00:49:40.482
...چند نفر از حضارِ کلیسای ما مُردن

00:49:40.582 --> 00:49:43.050
چون مردگان براشون موعظه می‌کنن؟

00:49:43.150 --> 00:49:45.653
مردگان چطور می‌تونن
فرزندان زنده به دنیا بیارن؟

00:49:45.754 --> 00:49:48.989
:بنابراین مسیح بهتون میگه
،چون تو ولرم هستی»

00:49:49.089 --> 00:49:50.425
،نه داغی نه سرد

00:49:50.525 --> 00:49:52.993
«!تو رو از دهانم تف می‌کنم بیرون

00:49:54.094 --> 00:49:57.065
...مطمئن نباشید که به‌خاطر اعمالِ نیکتون

00:49:57.065 --> 00:49:59.834
یا اینکه اسمتون توی دفتر کلیسا
ثبت شده، حتماً رستگار میشید

00:49:59.933 --> 00:50:01.436
اینو از من بشنوید، اسم شما

00:50:01.536 --> 00:50:02.903
فقط باید توی یک کتاب نوشته شده باشه

00:50:03.003 --> 00:50:05.172
!کتابِ حیات بره

00:50:05.272 --> 00:50:06.974
اسمتون اونجا نوشته شده؟

00:50:07.074 --> 00:50:08.342
نوشته شده؟ -
!بله -

00:50:08.443 --> 00:50:09.677
یقین دارید؟ -
!بله -

00:50:09.778 --> 00:50:11.011
!تمومش کن

00:50:12.212 --> 00:50:13.848
!بیاید! بیاید

00:50:13.947 --> 00:50:16.183
همونطور که هستید
!نزد مسیح بیاید

00:50:16.283 --> 00:50:17.685
...زیرا در برابر او

00:50:17.786 --> 00:50:19.754
،مذهبی و غیر مذهبی
،برده و آزاد

00:50:19.854 --> 00:50:22.322
!مرد و زن وجود نداره

00:50:22.424 --> 00:50:24.459
!در پیشگاه مسیح همه یکی هستند

00:50:24.559 --> 00:50:27.127
!فوراً این جماعت آشوبگر رو ملامت کن

00:50:27.227 --> 00:50:28.328
!تمومش کن

00:50:28.430 --> 00:50:29.963
نمی‌دونم امروز

00:50:30.063 --> 00:50:31.599
چه سحر و جادویی به‌کار گرفتی

00:50:31.699 --> 00:50:34.368
اما این رفتار در خونه‌ی خدای من
!تحمل نخواهد شد

00:50:34.469 --> 00:50:35.936
خونه خدای تو؟

00:50:36.036 --> 00:50:37.439
تو اجازه نداری دیگه هرگز

00:50:37.539 --> 00:50:39.940
در کلیسای اعلی‌حضرت شاه جرج
!موعظه کنی

00:50:40.040 --> 00:50:41.609
،اگه نتونم داخل کلیسا موعظه کنم

00:50:41.709 --> 00:50:44.111
میرم بیرون وسط خیابون

00:50:44.211 --> 00:50:47.482
میرم توی مزارع
 پیش یتیم‌ها، برده‌ها، بیوه‌ها

00:50:47.582 --> 00:50:51.184
و وادارشون می‌کنم
به خونه‌ی پادشاه حقیقی بیان

00:50:51.184 --> 00:50:52.452
!خونه‌ی عیسی مسیح

00:50:52.454 --> 00:50:54.856
کشیش کلیسای انگلستان حق نداره که

00:50:54.955 --> 00:50:58.125
!خارج از کلیسا برای عوامِ نادان موعظه کنه

00:50:58.225 --> 00:51:01.763
کاری می‌کنم از مقام کشیش کلیسای انگلستان
!خلع لباس بشی

00:51:03.063 --> 00:51:04.298
!راهنمایان کور

00:51:04.398 --> 00:51:05.900
بذار مردگان برای مردگان موعظه کنن

00:51:05.999 --> 00:51:08.603
ولی من آزادی در پیشگاهِ مسیح رو
به همه مومنان بشارت میدم

00:51:08.703 --> 00:51:10.638
!و دروازه‌های جهنم پیروز نخواهند شد

00:51:10.738 --> 00:51:11.706
!برو بیرون

00:51:19.012 --> 00:51:21.549
آمین. آمین

00:51:22.684 --> 00:51:24.251
آمین

00:51:30.692 --> 00:51:31.626
!برو حیوون

00:52:16.404 --> 00:52:18.338
سریع‌ترین منبرِ چهارپا

00:52:20.475 --> 00:52:21.743
بیا یه کار جدید امتحان کنیم

00:53:12.860 --> 00:53:15.063
هی، برو دیگه

00:53:15.930 --> 00:53:17.264
!زل نزن، موش کثیف

00:53:24.806 --> 00:53:26.206
این چیه دیگه؟

00:53:26.306 --> 00:53:28.375
کشیشی که منبر داره
ولی کلیسا نداره؟

00:53:31.045 --> 00:53:33.047
اومدی از بالا بهمون نگاه کنی، کشیش؟

00:53:33.881 --> 00:53:34.916
اینو برای جمعیت آوردم

00:53:35.817 --> 00:53:37.217
جمعیت؟

00:53:37.317 --> 00:53:38.786
!میگه واسه جمعیته

00:53:38.886 --> 00:53:41.489
:می‌دونستید مسیح گفته که

00:53:41.589 --> 00:53:43.323
بگذارید کودکان نزد من بیایند»

00:53:44.025 --> 00:53:46.661
چرا که پادشاهی بهشت از آنِ آن‌هاست»؟

00:53:48.663 --> 00:53:50.531
هیچکس نمی‌خواد تو اینجا باشی

00:53:50.632 --> 00:53:52.634
بله، ولی بهم نیاز دارن

00:53:55.670 --> 00:53:57.105
!گفتم برو

00:53:58.238 --> 00:54:00.140
!الانم برو

00:54:13.921 --> 00:54:17.525
آیا باید از ثمره تلخِ

00:54:17.625 --> 00:54:19.192
اعمال تاریکی بهتون بگم؟

00:54:21.629 --> 00:54:24.532
نه، فکر نکنم

00:54:26.134 --> 00:54:28.268
چون می‌بینم شما هم
مثل گذشته‌ی من هستید

00:54:29.504 --> 00:54:33.841
با اندوه، فقدان و
غمی بی‌امان در عمق روحتون

00:54:33.941 --> 00:54:36.844
آشنایی دارید

00:54:38.413 --> 00:54:42.215
همیشه مضطرب و نگرانید که
در آینده چی پیش میاد

00:54:44.118 --> 00:54:46.754
...در حسرتِ پاک بودن

00:54:48.188 --> 00:54:50.158
...ولی به‌طرز ناامیدانه‌ای آلوده

00:54:51.726 --> 00:54:53.461
!پس پرواز کنید

00:54:53.561 --> 00:54:55.395
!پرواز کنید، برادرانم

00:54:55.496 --> 00:54:58.466
برای نجات جونتون به‌سوی
 !عیسی مسیح پرواز کنید

00:54:58.566 --> 00:55:00.668
!به‌سوی خدای غرق در خون پرواز کنید

00:55:02.202 --> 00:55:04.472
به‌سوی تاج‌و تختِ رحمت پرواز کنید

00:55:05.173 --> 00:55:07.075
و بهش التماس کنید

00:55:07.175 --> 00:55:09.376
!التماس کنید قلبتون رو بشکنه

00:55:10.411 --> 00:55:13.948
!التماس کنید گناهتون رو بهتون نشون بده

00:55:14.048 --> 00:55:18.152
التماسش کنید ایمانی بهتون بده که
!به مسیح نزدیک بشید

00:55:20.021 --> 00:55:22.523
چرا که اونم مردِ اندوهگینی بود

00:55:23.825 --> 00:55:25.493
و با غم آشنا بود

00:55:32.100 --> 00:55:35.069
!بیدار شو، ای خفته

00:55:35.169 --> 00:55:37.237
!از گور بلند شو

00:55:39.107 --> 00:55:42.910
آیا مثل ایلعازر می‌شنوید که
شما رو صدا می‌زنه؟

00:55:43.945 --> 00:55:45.813
!مدفون در دلِ زمین

00:55:46.781 --> 00:55:48.516
!احاطه شده در تاریکی

00:55:49.617 --> 00:55:51.251
!برخیز

00:55:54.756 --> 00:55:56.657
!برخیز

00:55:56.758 --> 00:55:58.126
!بیا جلو

00:56:00.428 --> 00:56:01.929
صدای چی بود؟ -
هیس -

00:56:02.029 --> 00:56:03.097
گوش کن

00:56:03.197 --> 00:56:04.499
،در آغاز

00:56:04.599 --> 00:56:06.634
تاریکی چهره اعماق هستی رو پوشونده بود

00:56:08.636 --> 00:56:12.740
و صدای پروردگار ازلی
:طنین‌انداز شد

00:56:13.775 --> 00:56:15.743
«!بگذار نور باشد»

00:56:17.545 --> 00:56:19.113
...و در زمان مقرر

00:56:20.948 --> 00:56:23.618
مسیح خطاب به همه جهانیان
:اعلام کرد

00:56:24.919 --> 00:56:26.554
من نور زندگی هستم»

00:56:27.989 --> 00:56:29.757
،هرکس از من پیروی کند

00:56:30.691 --> 00:56:32.860
هرگز در تاریکی قدم نخواهد گذاشت

00:56:34.428 --> 00:56:36.296
«بلکه نور زندگی به‌همراهش خواهد بود

00:56:55.116 --> 00:56:57.985
،هرچند که گناهانتون مثل زغال سیاهه

00:56:59.654 --> 00:57:03.090
خون مسیح شما رو
به سفیدی برف خواهد شست

00:57:04.292 --> 00:57:05.358
اون شما رو می‌شناسه

00:57:06.594 --> 00:57:07.795
و دوستتون داره

00:57:13.100 --> 00:57:14.435
اون منو قبول نمی‌کنه

00:57:18.539 --> 00:57:19.674
خودش تو رو خلق کرده

00:57:34.188 --> 00:57:35.857
بچه‌هام

00:57:38.292 --> 00:57:39.861
فرزندانم، منو ببخشید

00:57:46.834 --> 00:57:49.003
منو ببخشید

00:58:02.850 --> 00:58:06.020
آیا شما هم مثل این مرد

00:58:07.121 --> 00:58:08.756
زندگیتون رو تسلیمِ عیسی مسیح می‌کنید؟

00:58:08.756 --> 00:58:11.158
بله

00:58:11.259 --> 00:58:12.627
بهش اعتماد می‌کنید؟

00:58:12.727 --> 00:58:14.495
بله

00:58:14.595 --> 00:58:17.765
اجازه میدید خونِ اون
در قلبِ سخت‌شده‌تون نفوذ کنه

00:58:17.865 --> 00:58:20.735
و شما رو از درون به بیرون
متحول کنه؟

00:58:20.835 --> 00:58:22.970
بله -
بهش اعتماد می‌کنید؟ -

00:58:23.070 --> 00:58:26.073
بله. بله. بله

00:58:26.173 --> 00:58:28.609
ممنونم، پدر -
ممنونم، مسیح -

00:59:00.608 --> 00:59:03.277
مردم اونو با آغوش باز پذیرفتن

00:59:03.377 --> 00:59:05.446
ولی کلیسای انگستان اونو نپذیرفت

00:59:06.314 --> 00:59:10.184
نه‌تنها اونو از کلیساهاشون
،بیرون کردن

00:59:10.284 --> 00:59:12.219
از کشورشون هم بیرونش کردن

00:59:13.120 --> 00:59:14.288
خب کجا رفت؟

00:59:37.323 --> 00:59:40.923
« فیلادلفیا- ۸ نوامبر ۱۷۳۹ »

00:59:40.948 --> 00:59:44.852
کشیش جرج ویتفیلد از انگستان اومده

00:59:44.952 --> 00:59:48.356
،تا مردم رو به توبه دعوت کنه
در نیویورک

00:59:48.457 --> 00:59:49.790
پنسیلوانیا

00:59:50.891 --> 00:59:54.862
ماساچوست، رود آیلند

00:59:54.962 --> 00:59:58.566
کشیش جرج ویتفیلد از انگستان اومده

01:00:14.761 --> 01:00:17.261
« چاپخانه ب.فرانکلین »
« روزنامه پنسیلوانیا »

01:00:19.286 --> 01:00:20.921
!قربان -
...حتی صبح‌به‌خیر هم نمیگی -

01:00:21.022 --> 01:00:21.989
خانم جوان؟

01:00:22.623 --> 01:00:25.526
،پدر، آقای فرانکلین
...کشیشی به اسم جرج

01:00:25.626 --> 01:00:27.795
ویتفیلد، بله خبر دارم که

01:00:27.895 --> 01:00:30.031
از انگستان به مستعمرات ما اومده

01:00:30.131 --> 01:00:31.665
جمعیت عظیمی
برای شنیدن حرفاش جمع میشن

01:00:31.665 --> 01:00:34.101
...یه جمعیتِ -
۲۵هزار نفری -

01:00:34.201 --> 01:00:36.604
،می‌دونی
،از وقتی جوون بودم

01:00:36.704 --> 01:00:38.906
باورش برام سخت بود که
...صدای یک نفر

01:00:39.006 --> 01:00:40.608
مثلاً صدای ژنرال ارتش

01:00:40.708 --> 01:00:42.777
می‌تونه به گوش هزاران نفر از سربازانش برسه

01:00:42.877 --> 01:00:45.846
بدون اینکه از ابزار قابل‌توجهی
برای تقویت صدا استفاده شده باشه

01:00:47.548 --> 01:00:49.617
.درسته قربان
...بگذریم، اون

01:00:49.717 --> 01:00:50.985
من در مهارتِ ویتفیلد

01:00:51.085 --> 01:00:53.187
به عنوان یه سخنورِ قدرتمند شک ندارم

01:00:53.287 --> 01:00:55.823
ولی به این ادعای بی‌پایه و اساس شک دارم که

01:00:55.923 --> 01:00:58.527
این همه آدم
بتونن حرفاش رو بشنون و بفهمن

01:00:58.626 --> 01:01:00.828
داده‌های کافی برای اثبات چنین ادعایی
وجود نداره

01:01:00.928 --> 01:01:02.897
منم بدون مدرک اینو باور نمی‌کنم

01:01:03.664 --> 01:01:05.866
به‌نظرتون قصه‌های لندن حقیقت نداره؟

01:01:06.567 --> 01:01:10.638
به‌نظرم ماهی‌ها با عبور از اقیانوس اطلس
بزرگتر میشن

01:01:10.738 --> 01:01:11.660
باشه؟

01:01:12.284 --> 01:01:13.774
ولی راست و دروغش فرقی نداره

01:01:13.774 --> 01:01:15.442
به‌هرحال مذهب باعث میشه
روزنامه فروش بره

01:01:15.444 --> 01:01:18.646
،و ناشرها در سراسر مستعمرات
از جمله خودم

01:01:18.746 --> 01:01:22.016
همین الانشم از چاپ اخبارِ این کشیش انگلیسی
 سود کردیم

01:01:22.116 --> 01:01:25.520
پس خواهیم دید که روزنامه پنسیلوانیا

01:01:25.619 --> 01:01:29.056
تا کی می‌تونه با اخبار ویتفیلد
موج‌سواری کنه

01:01:33.327 --> 01:01:35.229
شما سه‌نفر چتون شده؟

01:01:36.897 --> 01:01:39.434
کشیش ویتفیلد اینجاست

01:01:39.534 --> 01:01:40.768
اینجا؟ یعنی کجا؟

01:01:40.868 --> 01:01:42.703
فیلادلفیا، قربان -
کی اومده؟ -

01:01:43.438 --> 01:01:44.473
همین الان

01:01:44.573 --> 01:01:46.707
خب چرا زودتر نگفتی، دخترجون؟

01:01:50.377 --> 01:01:51.312
!راه رو باز کنید

01:01:51.946 --> 01:01:53.180
ببخشید

01:01:53.914 --> 01:01:55.049
استدعا می‌کنم، قربان

01:01:55.149 --> 01:01:57.318
اون بالکن مال کجاست؟

01:01:57.419 --> 01:01:59.753
دادگستری

01:02:00.321 --> 01:02:02.389
.خودشه
ممنونم، قربان

01:02:02.491 --> 01:02:05.192
دست خدا به همراهتون

01:02:23.344 --> 01:02:25.679
فکر کنم به‌زودی مشخص میشه
 این ماهی چقدر بزرگه

01:02:38.993 --> 01:02:41.028
روح خداوند اینجاست، جرج

01:02:42.129 --> 01:02:43.632
قلب‌هاشون آماده‌ست

01:02:45.366 --> 01:02:46.400
خودتم آماده‌ای؟

01:02:50.838 --> 01:02:54.708
...پدر، نام ویتفیلد رو از بین ببر

01:02:54.808 --> 01:02:56.977
اگه باعث میشه نامِ تو پابرجا بمونه

01:02:58.145 --> 01:02:59.046
آمین

01:03:00.147 --> 01:03:01.048
آمین

01:03:12.693 --> 01:03:13.761
!خودشه

01:03:13.861 --> 01:03:15.262
!به فیلادلفیا خوش اومدی، کشیش

01:03:15.362 --> 01:03:16.631
!خدا حفظت کنه، کشیش

01:03:18.533 --> 01:03:21.135
!روح خداوند بر من نازل شده

01:03:21.235 --> 01:03:25.105
زیرا او مرا برگزیده که
!انجیل را به فقرا بشارت دهم

01:03:25.206 --> 01:03:27.775
!تا آزادی را به اسیران اعلام کنم

01:03:27.875 --> 01:03:31.045
!و ستمدیدگان را آزاد کنم

01:03:32.681 --> 01:03:34.604
ای شهر عشق برادرانه

01:03:34.628 --> 01:03:36.551
کلام مسیح، ناجی ما

01:03:36.651 --> 01:03:38.219
!امروز در گوش شما طنین‌انداز میشه

01:03:38.919 --> 01:03:41.330
،هرکس به دستِ پسر خدا آزاد شود

01:03:41.354 --> 01:03:42.957
بلاشک آزاد است

01:03:43.057 --> 01:03:45.092
پناه بر خدا

01:03:45.192 --> 01:03:46.961
چرا مسیح مردم رو آزاد می‌کنه؟

01:03:47.061 --> 01:03:48.630
چرا زندگیِ تازه می‌بخشه؟

01:03:48.729 --> 01:03:50.130
...چون بدون اون

01:03:50.231 --> 01:03:52.467
در بندِ گناهانتون
محکوم به اسارت هستید

01:03:52.567 --> 01:03:54.735
خیابون مارک

01:03:54.835 --> 01:03:58.105
مساحت هر بلوک ۳۰ متر در ۸۰ متره

01:03:58.707 --> 01:04:00.341
به علاوه ۱۲متر خیابون‌های فرعی

01:04:00.442 --> 01:04:01.543
تا اسکله

01:04:03.377 --> 01:04:04.446
بذار ببینم

01:04:04.546 --> 01:04:07.482
چاپگری که جوهر و کاغذ نداره

01:04:07.582 --> 01:04:09.850
ببخشید. ببخشید

01:04:09.950 --> 01:04:11.852
ببخشید. ببخشید

01:04:17.091 --> 01:04:19.226
تیکه گرافیت من کجاست؟

01:04:25.399 --> 01:04:27.968
،گندش بزنن جوزف
تیکه گرافیت منو ندیدی؟

01:04:28.068 --> 01:04:30.605
!کهنه فرا رسیده است، بنگرید...

01:04:30.705 --> 01:04:32.440
چیزهای کهنه نو شدن

01:04:33.575 --> 01:04:35.109
تا حالا همچین صدایی شنیده بودی؟

01:04:35.209 --> 01:04:38.411
چند نفر از ترسِ سرزنش
از مسیح دور نگه داشته شدن؟

01:04:38.411 --> 01:04:39.748
...از ترس برچسب خوردن

01:04:39.748 --> 01:04:41.716
صداش مثل شیپورِ آسمانیه

01:04:41.815 --> 01:04:44.619
‫ما در درون‌مان امیدی زنده داریم

01:04:44.719 --> 01:04:47.756
‫و با این حال، از اعلام حقیقتی که می‌دانیم راست است، هراس داریم!

01:04:48.922 --> 01:04:51.559
‫آیا حقیقتاً از مسیح شرم داریم؟

01:04:51.660 --> 01:04:55.229
‫خودشه آقای فرانکلین. آره

01:04:56.130 --> 01:04:57.599
‫یه آزمایش واقعی

01:05:00.934 --> 01:05:02.002
‫بی‌اعتبار کردن...

01:05:05.339 --> 01:05:06.474
‫یا شایعه‌ست...

01:05:07.742 --> 01:05:09.143
‫یا واقعیتـه

01:05:09.810 --> 01:05:11.245
‫آره

01:05:11.345 --> 01:05:14.148
‫از شما می‌پرسم، ای اهل دانش و قلم،

01:05:14.848 --> 01:05:17.686
‫آیا آن لیکورگوس بزرگ‌تان یا سولون،

01:05:17.786 --> 01:05:20.921
‫فیثاغورس یا افلاطون، ارسطو، سنکا، سیسرون،

01:05:21.021 --> 01:05:23.190
‫و همه‌ی اندیشمندان اخلاق‌گرای مشرک

01:05:23.290 --> 01:05:26.360
‫تا به حال نظامی اخلاقی پدید آورده‌اند

01:05:26.461 --> 01:05:29.863
‫که از نظر ماندگاری و گستره‌ی تاثیر،

01:05:29.963 --> 01:05:33.233
‫قابل قیاس باشد با آن حکمت درخشانی
‫که از سوی آن کسی عطا شد که او را

01:05:33.334 --> 01:05:34.569
‫عیسای ناصری می‌نامند؟

01:05:34.669 --> 01:05:38.172
‫تقسیم بر چهار، بعلاوه‌ی پنج‌تا دیگه...

01:05:40.374 --> 01:05:42.711
‫آره، ۶۰۰۰

01:05:42.811 --> 01:05:44.111
‫چند نفر، آقای فرانکلین؟

01:05:46.448 --> 01:05:49.049
‫طبق محاسباتـم،

01:05:49.149 --> 01:05:52.721
‫۳۰ هزار نفر می‌تونن صداش رو بشنون

01:05:52.821 --> 01:05:54.121
‫۳۰ هزار نفر؟

01:05:55.389 --> 01:05:56.390
‫فیلادلفیا که فقط...

01:05:56.491 --> 01:05:58.292
‫۲۰ هزار جمعیت داره

01:06:00.894 --> 01:06:03.431
‫حتی اگر در آیین او رازهایی نهفته باشد، چه؟

01:06:03.531 --> 01:06:05.767
‫مگر این‌ها رازهای قدوسیت نیستند؟

01:06:05.866 --> 01:06:08.470
‫مگر در شان خدایی که آن‌ها را آشکار می‌کند نیستند؟

01:06:09.169 --> 01:06:13.742
‫آیا بزرگ‌ترین راز این نیست که انسان‌هایی که ادعای خردورزی دارند،

01:06:13.842 --> 01:06:16.778
‫و در ژرف‌ترین علوم طبیعت جست‌وجو می‌کنند،

01:06:16.877 --> 01:06:20.247
‫و در نتیجه، در هر برگ علفی رازی می‌یابند،

01:06:20.347 --> 01:06:22.417
‫باز آن‌قدر نابخرد باشند

01:06:22.517 --> 01:06:23.984
‫که همه‌ی رازهای دین را انکار کنند؟

01:06:24.719 --> 01:06:26.320
‫کجاست آن کاتب؟

01:06:26.421 --> 01:06:27.888
‫کجاست آن حکیم؟

01:06:27.988 --> 01:06:29.424
‫کدام‌یک از شماست آن جدل‌کننده‌ای

01:06:29.524 --> 01:06:31.225
‫که در برابر وحی مسیحی می‌ایستد؟

01:06:31.325 --> 01:06:32.359
‫از شما می‌پرسم

01:06:33.093 --> 01:06:36.397
‫آیا همه‌چیز، درون و بیرون ما،

01:06:36.498 --> 01:06:38.265
‫هم‌صدا گواه منشا الهی آن نیستند؟

01:06:38.365 --> 01:06:41.536
‫مگر خودِ مسیح «کلام خدا» خوانده نشد؟

01:06:42.604 --> 01:06:45.707
‫ترس از او، آغاز دانایی‌ست

01:06:46.940 --> 01:06:48.942
‫این فقط یه افسانه‌ی دریانوردی نیست، آقای فرانکلین

01:06:50.578 --> 01:06:55.450
‫اجازه ندهید این احترامِ سرد و بی‌جانِ شیشه‌های رنگی کلیسا

01:06:55.550 --> 01:06:58.352
‫شما را در فاصله‌ای خنک و دور از قلب سوزان او نگه دارد!

01:06:58.453 --> 01:07:00.154
‫زیرا این مهربانی خداوند است

01:07:00.254 --> 01:07:02.189
‫که ما را به توبه فرامی‌خواند

01:07:02.289 --> 01:07:05.926
‫و توبه یعنی چه، جز روی گرداندن به راهی دیگر؟

01:07:06.795 --> 01:07:10.498
‫در دلِ چیزی جز تاریکی، به کدام سو باید رفت،

01:07:10.598 --> 01:07:11.699
‫اگر نه به سوی

01:07:11.800 --> 01:07:13.535
‫نور خاموش‌نشدنیِ

01:07:13.635 --> 01:07:15.302
‫پسرِ برخاسته؟

01:07:15.402 --> 01:07:19.306
‫همان که حتی وقتی طردش می‌کنیم، باز تمام عمر در پی ما می‌آید

01:07:19.407 --> 01:07:23.478
‫آه! آیا قلبِ مرده‌تان با این اندیشه جان نمی‌گیرد

01:07:23.578 --> 01:07:25.713
‫که برای چنین هدفی آفریده شده‌اید،

01:07:25.814 --> 01:07:29.651
‫و هنوز نقشی در پادشاهیِ در حال گسترش خدا دارید؟

01:07:29.751 --> 01:07:31.486
‫پس ای برادران، استوار بایستید

01:07:31.586 --> 01:07:34.789
‫در آن آزادی‌ای که مسیح به شما بخشیده است

01:07:34.889 --> 01:07:37.991
‫و دوباره زیر یوغِ بندگیِ گناه گرفتار نشوید

01:07:38.726 --> 01:07:43.498
‫اکنون همه‌ی شما را به مسیح می‌سپارم، به رحمت بی‌پایان او،

01:07:43.598 --> 01:07:46.400
‫او که همراه با پدر و روح‌القدس،

01:07:46.501 --> 01:07:50.103
‫تمام جلال، تمام حرمت و تمام قدرت

01:07:50.204 --> 01:07:52.674
‫از آنِ اوست،  اکنون و تا ابدالآباد!

01:07:52.774 --> 01:07:53.908
‫آمین!

01:07:54.007 --> 01:07:56.411
‫- آمین!
‫- آمین!

01:07:56.511 --> 01:07:57.846
‫آمین!

01:07:57.946 --> 01:07:59.079
‫آمین!

01:07:59.179 --> 01:08:00.882
‫آمین!

01:08:00.981 --> 01:08:02.983
‫بیدار شو، ای خفته!

01:08:03.852 --> 01:08:05.219
‫خورشید طلوع کرده است.

01:08:13.327 --> 01:08:16.163
‫- خواهش می‌کنم کشیش
‫- ببخشید. عذر می‌خوام

01:08:16.263 --> 01:08:17.532
‫لطفاً منـو ببخشید

01:08:17.632 --> 01:08:18.999
‫خواهش می‌کنم منـو ببخشید. عذر می‌خوام

01:08:19.099 --> 01:08:21.469
‫ممنون

01:08:21.569 --> 01:08:25.205
‫- ببخشید قربان! منم!
‫- ممنون بابت کمک‌تون

01:08:25.305 --> 01:08:27.374
‫ولی همونطور که می‌بینید،
‫وقت واسه صحبت کردن ندارم

01:08:27.475 --> 01:08:30.043
‫ممکنه با کشیش یه صحبتی داشته باشم؟

01:08:30.143 --> 01:08:32.747
‫- الان نه
‫- شاید امشب؟

01:08:32.847 --> 01:08:34.248
‫آقای ویتفیلد تا خودِ شب

01:08:34.348 --> 01:08:36.183
‫باید موعظه کنن

01:08:36.283 --> 01:08:38.686
‫- متاسفم
‫- آقای فرانکلین

01:08:38.786 --> 01:08:42.222
‫انگار ویتفیلد سرتیتر فردا رو بهتون داده

01:08:42.322 --> 01:08:44.893
‫- شما... بنجامین فرانکلین هستید؟
‫- بله

01:08:44.993 --> 01:08:46.528
‫مالک روزنامه پنسیلوانیا؟

01:08:46.628 --> 01:08:48.195
‫- بله
‫- ویلیام سیوارد

01:08:48.295 --> 01:08:49.697
‫آقای ویتفیلد امیدوار بودن

01:08:49.797 --> 01:08:51.432
‫با شما ملاقات کنن. این حتماً مشیت الهی‌ست

01:08:51.533 --> 01:08:53.735
‫- تصادفه
‫- دیر می‌شه،

01:08:53.835 --> 01:08:56.236
‫ولی وقتی کارش تموم شد
‫می‌تونیم بیایم کارگاه‌تون

01:08:56.336 --> 01:08:57.772
‫بله. خیلی خوبه

01:08:57.872 --> 01:08:59.607
‫- ممنون
‫- ممنون از شما

01:08:59.707 --> 01:09:00.909
‫خدا بهت برکت بده، آقای فرانکلین

01:09:01.009 --> 01:09:02.209
‫خواهش می‌کنم کشیش، خواهش می‌کنم

01:09:02.309 --> 01:09:04.412
‫خیلی‌خب

01:09:04.512 --> 01:09:10.885
‫♪ از دلِ اقیانوس‌ها
‫تا میانِ دره‌ها ♪

01:09:10.985 --> 01:09:16.424
‫♪ از سرزمینِ اصلی
‫تا لبِ ساحل ♪

01:09:16.524 --> 01:09:22.730
‫♪ بگذار پادشاهیِ تو
‫بیدار شود ♪

01:09:22.830 --> 01:09:29.003
‫♪ بار دیگر
‫در قلبِ آدمیان ♪

01:09:29.102 --> 01:09:35.242
‫♪ فرزندانت را فرا بخوان
‫به سوی آزادی ♪

01:09:35.342 --> 01:09:41.248
‫♪ جان‌های دربند را
‫به سوی رهایی ♪

01:09:41.348 --> 01:09:47.589
‫♪ بیا و ما را بیدار کن،
‫ای روح‌القدس ♪

01:09:47.689 --> 01:09:54.194
‫♪ بیا و امروز
‫ما را بیدار کن ♪

01:09:54.996 --> 01:10:01.536
‫♪ ای عیسای عزیز،
‫تو را خدمت خواهم کرد ♪

01:10:01.636 --> 01:10:07.709
‫♪ همه‌چیزم را
‫به تو می‌سپارم ♪

01:10:07.809 --> 01:10:14.181
‫♪ دستانم را
‫در خدمتِ تو می‌گذارم ♪

01:10:14.281 --> 01:10:20.822
‫♪ و قلبم را
‫به ندای تو می‌سپارم ♪

01:10:20.922 --> 01:10:27.227
‫♪ بگذار هر آرزویِ محبوبِ دنیوی نابود شود ♪

01:10:27.327 --> 01:10:33.635
‫♪ و هر سودِ خودخواهانه‌ای کنار گذاشته شود ♪

01:10:33.735 --> 01:10:40.074
‫♪ همه‌چیز را رها می‌کنم
‫برای جلالِ تو ♪

01:10:40.173 --> 01:10:47.180
‫♪ بیا و امروز
‫ما را بیدار کن ♪

01:10:50.518 --> 01:10:52.687
‫کل دنیا مذهبی شدن، جوزف

01:10:54.489 --> 01:10:55.423
‫بله قربان

01:11:02.630 --> 01:11:06.968
‫خب... سرتیتر روزنامه فردا اینه...

01:11:07.869 --> 01:11:11.105
‫«هشتم نوامبر سال ۱۷۳۹»

01:11:11.873 --> 01:11:14.976
‫«کشیش جرج ویتفیلد از انگلستان آمده...

01:11:16.176 --> 01:11:17.945
‫تا مستعمرات را بیدار کند»

01:11:42.003 --> 01:11:44.371
‫دوتاتون دیگه می‌تونید برید

01:11:44.472 --> 01:11:46.674
‫به خاطر زحمت‌هاتون ممنون

01:11:47.809 --> 01:11:48.910
‫شما چی قربان؟

01:11:49.711 --> 01:11:54.048
‫من خیشِ عمیق می‌کنم در حالی که تنبلان خواب‌اند،

01:11:54.749 --> 01:11:57.852
‫تا ذرت برای فروش و نگهداشت داشته باشم

01:11:59.587 --> 01:12:00.521
‫البته

01:12:02.857 --> 01:12:04.892
‫عسلم، بیدار شو

01:12:06.393 --> 01:12:07.495
‫باید بریم

01:12:17.237 --> 01:12:18.305
‫آقای فرانکلین؟

01:12:18.406 --> 01:12:19.339
‫هوم؟

01:12:20.675 --> 01:12:22.944
‫نظرتون درباره پیغام امروز کشیش ویتفیلد چی بود؟

01:12:23.444 --> 01:12:25.179
‫اوه

01:12:25.278 --> 01:12:27.247
‫می‌خوام خیلی ازش نتیجه بگیرم

01:12:31.886 --> 01:12:32.887
‫شب بخیر قربان

01:12:34.055 --> 01:12:35.056
‫شب بخیر

01:12:36.591 --> 01:12:38.459
‫شب بخیر جوزف

01:12:44.364 --> 01:12:47.502
‫شب بخیر. دنبال جناب بنجامین فرانکلین می‌گردم

01:12:47.602 --> 01:12:51.371
‫اه... بله، بفرمایید

01:12:54.575 --> 01:12:56.343
‫اسم شما چیه؟

01:12:56.444 --> 01:12:58.212
‫- ساموئل هستم
‫- ساموئل؟

01:12:58.311 --> 01:12:59.647
‫اسم قوی‌ایه

01:12:59.747 --> 01:13:01.015
‫ایشون کی هستن؟

01:13:01.115 --> 01:13:02.450
‫سامانتا، قربان

01:13:02.550 --> 01:13:05.787
‫سامانتا، تو نعمت بزرگی برای پدرت هستی

01:13:05.887 --> 01:13:06.821
‫خدا به دوتاتون برکت بده

01:13:07.789 --> 01:13:09.457
‫- شب خوش
‫- شب بخیر

01:13:10.625 --> 01:13:13.961
‫ببخشید قربان، اسم شما چیه؟

01:13:15.496 --> 01:13:16.464
‫من؟

01:13:19.167 --> 01:13:20.333
‫جوزف

01:13:20.434 --> 01:13:22.069
‫جوزف

01:13:22.170 --> 01:13:23.971
‫اون هم اسم قوی‌ایه

01:13:24.639 --> 01:13:25.640
‫بهت میاد

01:13:28.509 --> 01:13:31.279
‫خداوندی که بهش خدمت می‌کنم تو رو می‌بینه

01:13:45.293 --> 01:13:46.427
‫آقای فرانکلین

01:13:47.962 --> 01:13:49.997
‫کشیش ویتفیلد

01:13:50.097 --> 01:13:51.933
‫لطفاً جرج صدام کن

01:13:52.633 --> 01:13:54.468
‫باعث افتخاره که بالاخره از نزدیک می‌بینمـتون

01:13:55.203 --> 01:13:57.839
‫در انگلستان آوازه‌ای بلندبالا دارید

01:13:57.939 --> 01:13:59.040
‫اوه؟

01:14:00.474 --> 01:14:01.542
‫کدوم آوازه؟

01:14:04.045 --> 01:14:06.681
‫خیلی‌ها سالنامه ریچارد بیچاره‌تون رو

01:14:06.781 --> 01:14:08.683
‫از کتبِ گمشده‌ی انجیل به حساب میارن

01:14:08.783 --> 01:14:10.451
‫چوب‌کاری می‌فرمایید

01:14:11.252 --> 01:14:14.722
‫اما آدمی که دور خودش پیچیده باشه
‫بسته‌ی خیلی کوچکی رو می‌سازه

01:14:15.323 --> 01:14:16.224
‫درسته

01:14:17.024 --> 01:14:18.993
‫عضو کشیش محلی هستید؟

01:14:19.093 --> 01:14:22.463
‫من دوست هر کلیسایی هستم،
‫ولی عضو هیچکدوم نیستم

01:14:23.965 --> 01:14:24.866
‫که اینطور

01:14:25.733 --> 01:14:27.101
‫بله

01:14:27.201 --> 01:14:28.870
‫- هوم
‫- هوم

01:14:30.838 --> 01:14:33.274
‫باید تا صبح صبر کنید

01:14:33.373 --> 01:14:34.709
‫هوم

01:14:37.411 --> 01:14:39.080
‫ممکنه من...

01:14:39.180 --> 01:14:40.414
‫هوم

01:14:42.382 --> 01:14:43.985
‫ممنون

01:14:44.919 --> 01:14:46.921
‫من به کار کردن با شما علاقمندم

01:14:47.021 --> 01:14:48.990
‫لطفاً ادامه بدید

01:14:50.424 --> 01:14:53.427
‫روزنامه پنسیلوانیا، روزنامه اول

01:14:53.527 --> 01:14:55.730
‫در ۱۳ مستعمره علیاحضرته

01:14:55.830 --> 01:14:57.397
‫به شدت موثر خواهد بود

01:14:57.498 --> 01:14:59.233
‫که محل حضورتون رو اطلاع‌رسانی کنیم

01:14:59.333 --> 01:15:01.669
‫که مطمئن بشیم بیشترین جمعیت ممکن حاضر بشن

01:15:01.769 --> 01:15:05.840
‫و به همراهـش، بیشترین عایدی ممکن به دست بیاد

01:15:05.940 --> 01:15:07.742
‫خب، خیلی باملاحظه هستید

01:15:07.842 --> 01:15:11.279
‫در تلاشم برای یک یتیم‌خونه در جرجیا کمک جمع کنم

01:15:11.379 --> 01:15:13.581
‫مطمئنم همینطوره

01:15:13.681 --> 01:15:16.651
‫شراکت با من نهایت سودمندی

01:15:16.751 --> 01:15:18.052
‫برای هدف‌تون رو تضمین می‌کنه،

01:15:20.087 --> 01:15:21.522
‫همینطور هدف خودم

01:15:23.124 --> 01:15:24.525
‫پیوندی که در آسمان‌ها بسته شده

01:15:25.526 --> 01:15:27.795
‫یا فقط یه معامله‌ای که در یک چاپخونه انجام شده

01:15:31.599 --> 01:15:33.034
‫حالا، به عنوان شریک کاری،

01:15:33.134 --> 01:15:36.137
‫هر وقت به شهر من اومدین
‫و به اسکان نیاز داشتید،

01:15:36.237 --> 01:15:38.205
‫منزل من در دسترس شما قرار می‌گیره

01:15:38.306 --> 01:15:40.541
‫پیشنهاد خیلی بامحبتی به خاطر مسیحـه

01:15:40.641 --> 01:15:42.810
‫خب، به خاطر مسیح نیست،
‫به خاطر شماست

01:15:42.910 --> 01:15:45.513
‫پس چاپ رو شروع کنیم؟

01:15:45.613 --> 01:15:46.714
‫امشب؟

01:15:46.814 --> 01:15:48.149
‫مگه ریچارد بیچاره نمیگه

01:15:48.249 --> 01:15:49.817
‫«یک امروز دوتا فردا می‌ارزه؟»

01:15:49.917 --> 01:15:52.053
‫آره، می‌دونم ریچارد بیچاره چی گفته

01:15:52.153 --> 01:15:53.487
‫باشه، بیاید شروع کنیم

01:15:53.587 --> 01:15:55.323
‫می‌خوام با انتشار این شروع کنم

01:15:58.159 --> 01:16:01.028
‫«ساکنین مریلند، ویرجینیا،

01:16:01.128 --> 01:16:02.997
‫کارولینای شمالی و جنوبی،

01:16:03.097 --> 01:16:04.999
‫خدا با شما مشکل داره

01:16:05.099 --> 01:16:09.103
‫به خاطر سواستفاده و بی‌رحمی با بردگان...

01:16:10.137 --> 01:16:12.506
‫و دریغ کردن انجیل از اون‌ها»

01:16:13.941 --> 01:16:16.277
‫داری زیر بشکه باروت رو روشن می‌کنی، دوست من

01:16:17.211 --> 01:16:20.514
‫از اقیانوس اطلس عبور نکردم
‫که گوش مردم رو قلقلک بدم، آقای فرانکلین

01:16:20.614 --> 01:16:22.583
‫هوم...

01:16:22.683 --> 01:16:24.585
‫- تسکین یا تحریک
‫- جان؟

01:16:24.685 --> 01:16:26.988
‫تسکین یا تحریک قلب مردم

01:16:27.855 --> 01:16:32.159
‫هر دو روزنامه می‌فروشن
‫و ظاهراً مردم رو نجات میدن

01:16:32.259 --> 01:16:33.995
‫خب، بیاید شروع کنیم

01:16:35.863 --> 01:16:37.698
‫شریک تجاری بودین

01:16:37.798 --> 01:16:40.234
‫خیلی هم از اینـا فروختم

01:16:40.334 --> 01:16:42.603
‫«موعظه ویتفیلد برای ۱۷ هزار نفر

01:16:42.703 --> 01:16:44.038
‫در پراویدنسِ رود آیلند...»

01:16:44.138 --> 01:16:45.106
‫روگ آیلند

01:16:45.206 --> 01:16:47.708
‫«و ۳۰ هزار نفر در بوستون»

01:16:47.808 --> 01:16:49.076
‫تاریخش رو ببین

01:16:50.044 --> 01:16:51.779
‫توی یه روز بودن

01:16:51.879 --> 01:16:55.750
‫ولی پراویدنس و بوستون که ۸۰ کیلومتر فاصله دارن

01:16:55.850 --> 01:16:59.421
‫بیشتر روی اسب بود تا زمین...

01:17:00.221 --> 01:17:02.723
‫و بیشتر از اینکه بخوابه
‫موعظه و دعا می‌کرد

01:17:03.991 --> 01:17:06.495
‫باید اعتراف کنم، اولش،

01:17:06.627 --> 01:17:09.630
‫باور نداشتم که بشه این میزان متقاضی رو حفظ کرد

01:17:09.730 --> 01:17:11.098
‫حالا شد؟

01:17:11.198 --> 01:17:12.099
‫نه

01:17:14.068 --> 01:17:15.403
‫افزایش پیدا کرد

01:17:25.212 --> 01:17:27.048
‫کشیش جرج ویتفیلد قراره در رود آیلند، ماساچوست

01:17:27.148 --> 01:17:28.916
‫از توبه موعظه کنه

01:17:30.851 --> 01:17:33.054
‫نذارید در کلیسا هیچ تفرقه‌ای وجود داشته باشه

01:17:33.154 --> 01:17:37.058
‫بلکه یک ذهن، متحد در فکر و عمل باشید

01:17:37.158 --> 01:17:38.626
‫بله

01:17:38.726 --> 01:17:42.663
‫بنابراین، بیاید خواب نباشیم، بلکه بیدار

01:17:42.763 --> 01:17:44.433
‫- بله
‫- و با ذهنی هشیار،

01:17:44.533 --> 01:17:46.767
‫چرا که ما به روز تعلق داریم

01:17:46.867 --> 01:17:49.070
‫بیایید در جامه نور پوشیده باشیم

01:17:49.170 --> 01:17:51.372
‫بله! آمین

01:18:11.892 --> 01:18:14.995
‫نیتن! نیتن!

01:18:15.096 --> 01:18:17.164
‫کشیش ویتفیلد دیروز در هارتفورد موعظه کرد

01:18:17.264 --> 01:18:19.733
‫و قراره امروز صبح ساعت ۱۰ در میدل‌تاون موعظه کنه

01:18:29.243 --> 01:18:30.678
‫مالی

01:18:30.778 --> 01:18:32.313
‫- نیتن؟
‫- مالی

01:18:33.914 --> 01:18:36.884
‫مالی، کشیش ویتفیلد

01:18:36.984 --> 01:18:39.588
‫و تاج‌های زیادی بر سر دارد

01:18:40.654 --> 01:18:43.257
‫تاج‌های زیادی بر سر دارد

01:18:46.327 --> 01:18:48.829
‫خداوندا، از زبانِ من سخن بگو

01:18:49.598 --> 01:18:51.198
‫با کلامت آن‌ها را به سوی خودت بکشان

01:18:52.601 --> 01:18:55.570
‫بگذار صدای تو را بشنوند

01:18:55.669 --> 01:18:58.839
‫آن‌ها را در راهی قرار بده که هرگز از آن منحرف نشوند

01:19:00.107 --> 01:19:02.209
‫گرچه تو خدای عدالت هستی،

01:19:02.943 --> 01:19:05.980
‫به آن‌ها نشان بده که قلبت سرشار از رحمت است

01:19:07.348 --> 01:19:11.886
‫همان مهربانی‌ای را به آن‌ها نشان بده که همیشه به من نشان داده‌ای

01:19:11.986 --> 01:19:15.256
‫وقتی من کلامت را چون صاعقه بیان می‌کنم،

01:19:15.956 --> 01:19:18.527
‫تو نیز از دلِ آن کلام، چون رعد فریاد بزن

01:19:19.693 --> 01:19:21.530
‫او نامی بر خود دارد

01:19:21.630 --> 01:19:24.165
‫که هیچ‌کس جز خودش آن را نمی‌داند،

01:19:24.265 --> 01:19:27.101
‫و نام او کلام خداست!

01:19:28.503 --> 01:19:29.937
‫خداوندا، از من استفاده کن،

01:19:31.372 --> 01:19:32.607
‫هر بهایی که داشته باشد

01:19:34.775 --> 01:19:37.945
‫بگذار هدیه‌ی نجاتت را بپذیرند،

01:19:40.147 --> 01:19:42.116
‫و ما را آزاد کن

01:19:44.818 --> 01:19:46.854
‫«و دیدم که تقوی من

01:19:46.954 --> 01:19:48.557
‫مرا نجات نمی‌دهد

01:19:48.657 --> 01:19:52.627
‫نیتن کول. ۲۳اُم اکتبر سال ۱۷۴۰»

01:19:53.827 --> 01:19:57.765
‫تقریباً ۱۳ سال گذشته و گزارشات فرقی نکردن

01:19:58.500 --> 01:20:02.069
‫آقای نیتن کول هیچوقت تولد جدید رو تجربه نمی‌کرد

01:20:02.169 --> 01:20:04.171
‫اگه شما مکان موعظه‌های منـو منتشر نکرده بودین

01:20:04.271 --> 01:20:07.409
‫خب، ریچارد بیچاره هنوز بیچاره بود

01:20:07.509 --> 01:20:09.578
‫اگه مکان موعظه‌هاتون رو منتشر نکرده بودم

01:20:12.313 --> 01:20:15.849
‫می‌بینم کلیسا امروز استقبال گرمی ازتون کرده

01:20:17.985 --> 01:20:21.055
‫دوست عزیزم جان وسلی، یه بار گفت،

01:20:21.755 --> 01:20:26.227
‫«باید حاضر باشی در هر لحظه
‫موعظه کنی، دعا کنی یا بمیری»

01:20:26.327 --> 01:20:29.830
‫یادش رفته بگه که جاخالی هم بدی

01:20:35.236 --> 01:20:36.504
‫سیوارد رو از دست دادیم

01:20:40.741 --> 01:20:41.842
‫متاسفم

01:20:43.010 --> 01:20:45.614
‫داشت در ولز جنوبی موعظه می‌کرد...

01:20:47.081 --> 01:20:49.750
‫که یه جمعیت عصبانی شروع کرده به سنگ پرت کردن

01:20:52.687 --> 01:20:54.221
‫سه روز بعد می‌میره

01:20:56.357 --> 01:20:58.325
‫در نامه آخرش بهم نوشته...

01:20:59.293 --> 01:21:00.562
‫«نترس، جرج...

01:21:01.795 --> 01:21:06.300
‫ما جاودانیم تا وقتی کارمون روی زمین تموم بشه»

01:21:07.901 --> 01:21:11.473
‫چه چیزی آدم رو به دلِ جمعیت‌های خشمگین برمی‌گردونه؟

01:21:12.806 --> 01:21:16.277
‫همون چیزی که مسیح رو
‫به سوی صلیبِ چوبی کشوند

01:21:18.279 --> 01:21:19.614
‫وقتی از او پیروی می‌کنی،

01:21:21.115 --> 01:21:22.783
‫عشق تو رو هدایت می‌کنه...

01:21:23.917 --> 01:21:25.219
‫مهم نیست بهاش چی باشه

01:21:28.088 --> 01:21:33.127
‫پیروان مذهب مرده
‫با علاقه حق‌به‌جانب بودن پیش میرن

01:21:35.396 --> 01:21:36.997
‫در نهایت، به سمت افرادی که

01:21:37.097 --> 01:21:38.767
‫باور دارن اشتباه می‌کنن، سنگ پرت می‌کنن

01:21:42.403 --> 01:21:46.641
‫من از خود کار خسته می‌شم، بن،
‫اما از راهش هرگز

01:21:48.476 --> 01:21:51.045
‫و مثل خودت...

01:21:51.145 --> 01:21:53.914
‫ترجیح میدم فرسوده بشم
‫تا از زنگ‌زدگی از کار بیفتم

01:21:59.219 --> 01:22:03.190
‫سیوارد این رو هم گفت
‫که باید اینـا رو به شما بدم...

01:22:05.694 --> 01:22:07.928
‫دفاتر شخصیم

01:22:08.028 --> 01:22:10.331
‫گفت شما باید منتشرشون کنی،

01:22:10.432 --> 01:22:14.034
‫تا خیلی‌ها خوبیِ خدا رو ببینن

01:22:14.134 --> 01:22:17.905
‫فقط واسه انتشار موعظه‌های شما
‫یه دستگاه چاپ جدید نیاز داشتم

01:22:18.005 --> 01:22:20.207
‫خب، گمونم بهتره دستگاه سوم رو بگیری

01:22:27.449 --> 01:22:29.149
‫خدای من...

01:22:30.485 --> 01:22:33.621
‫چاپخونه‌ات از ملاقات آخرم

01:22:33.722 --> 01:22:36.123
‫تبدیل به یه آزمایشگاه نسبتاً عجیب شده

01:22:36.223 --> 01:22:39.427
‫بله، جامعه سلطنتی علیاحضرت

01:22:39.527 --> 01:22:42.630
‫به پژوهشم درباره رازهای آتش الکتریکی

01:22:42.731 --> 01:22:45.099
‫علاقه ویژه‌ای پیدا کرده

01:22:47.201 --> 01:22:49.303
‫تو چی، بن؟

01:22:49.403 --> 01:22:51.038
‫منبع تو چیه؟

01:22:51.138 --> 01:22:52.407
‫منبعم؟

01:22:52.507 --> 01:22:54.476
‫چی بهت انگیزه میده؟

01:22:54.576 --> 01:22:57.479
‫فکر کردم هیچوقت نپرسی

01:23:03.016 --> 01:23:05.152
‫دنبالم بیا

01:23:08.889 --> 01:23:11.426
‫نمی‌فهمم چی اینقدر خنده‌داره

01:23:11.526 --> 01:23:13.561
‫نمودار تقواست

01:23:13.661 --> 01:23:15.162
‫- واقعاً ازش استفاده می‌کنی؟
‫- ای خدا

01:23:15.262 --> 01:23:16.997
‫داره نمودار رو نشونش میده

01:23:17.097 --> 01:23:18.566
‫شب بخیر، خانم فرانکلین

01:23:18.666 --> 01:23:20.568
‫اجازه بده توضیح مفصل بدم

01:23:20.668 --> 01:23:22.670
‫اول، روی یه کارت کوچیک،
‫فضیلتی رو می‌نویسم

01:23:22.771 --> 01:23:24.572
‫که برای هفته روش تمرکز دارم

01:23:24.672 --> 01:23:27.007
‫- در حال حاضر فروتنیـه
‫- که تازه اضافه‌اش کرده،

01:23:27.107 --> 01:23:28.909
‫چون درباره‌ی ۱۲تای اول فخرفروشی کرد

01:23:29.009 --> 01:23:31.446
‫«تقلید از عیسی و سقراط»

01:23:31.546 --> 01:23:33.180
‫خیلی ازش استفاده می‌کنم،

01:23:33.280 --> 01:23:35.850
‫بعدش هر هفته با یه فضیلت جدید جایگزینش می‌کنم

01:23:35.949 --> 01:23:37.284
‫تا ۱۳ هفته،

01:23:37.384 --> 01:23:39.953
‫تا سالی چهار بار این مجموعه تکرار بشه

01:23:40.053 --> 01:23:42.022
‫بعدش اوضاعم روی نمودار رو ارزیابی می‌کنم

01:23:42.122 --> 01:23:44.258
‫ارزیابی‌هامون همیشه باهم مطابقت نداره

01:23:44.358 --> 01:23:47.227
‫خب، هر دست‌یابی‌ای که داشتم رو

01:23:47.327 --> 01:23:49.798
‫می‌ذارم پای انضباط اخلاقی، عقلانی،

01:23:49.898 --> 01:23:52.199
‫و جسمانی این فضیلت‌ها

01:23:52.299 --> 01:23:55.369
‫بر اساسـشون، موفق‌ترین روزنامه مستعمرات رو

01:23:55.470 --> 01:23:56.638
‫بنیان‌گذاری کردم،

01:23:56.738 --> 01:23:59.273
‫اولین کتابخونه عمومی رو، آتش‌نشانی رو،

01:23:59.373 --> 01:24:01.810
‫و اولین بیمارستان فیلادلفیا رو

01:24:01.910 --> 01:24:04.813
‫مردی اینـو میگه که به گمونش،
‫«کسی که عاشق خود بشه

01:24:04.913 --> 01:24:06.481
‫هیچ رقیبی نداره»

01:24:06.581 --> 01:24:08.683
‫این حرف رو برای خودستایی نمیگم، دبرا،

01:24:08.783 --> 01:24:10.951
‫بلکه برای این میگم که عملکرد نظامم رو ثابت کنم

01:24:11.051 --> 01:24:12.720
‫اگه یکی دیگه این انضباط رو به خرج داده بود،

01:24:12.821 --> 01:24:14.789
‫شاید اسم اون روی کوره‌ی فرانکلین بود

01:24:14.889 --> 01:24:17.057
‫میل برق‌گیر، باله شنا،

01:24:17.157 --> 01:24:19.561
‫- و سوند انعطاف‌پذیر
‫- بنجامین فرانکلین

01:24:19.661 --> 01:24:20.829
‫فکر کنم سوند انعطاف‌پذیر

01:24:20.929 --> 01:24:22.062
‫بزرگترین دست‌آوردت می‌شه

01:24:22.162 --> 01:24:24.164
‫سوند چیه؟

01:24:24.264 --> 01:24:26.534
‫مهم نیست

01:24:26.634 --> 01:24:29.336
‫شوق برای بهبود نفس،

01:24:29.437 --> 01:24:32.072
‫جامعه و علمه که بهم انگیزه داده

01:24:32.172 --> 01:24:34.642
‫تا ثابت کنم توفان می‌تونه در جهت مخالف باد

01:24:34.742 --> 01:24:36.210
‫حرکت کنه

01:24:36.310 --> 01:24:38.145
‫قاعدتاً خودت باد رو اختراع کردی

01:24:38.245 --> 01:24:40.548
‫معلومه. واسه پرواز بادبادک‌هام نیازش داشتم

01:24:40.648 --> 01:24:42.417
‫اوه!

01:24:42.517 --> 01:24:44.552
‫خب، قطعاً مسئول

01:24:44.652 --> 01:24:46.488
‫این همه باد گرمی که اینجا می‌وزه خودشه

01:24:46.588 --> 01:24:47.755
‫درسته

01:24:47.856 --> 01:24:49.891
‫شب بخیر جرج

01:24:49.990 --> 01:24:51.024
‫شب بخیر آقای ویتفیلد

01:24:51.124 --> 01:24:52.827
‫شب بخیر سالی، خانم فرانکلین

01:24:52.927 --> 01:24:53.928
‫شب بخیر پدر

01:24:54.562 --> 01:24:56.531
‫شب بخیر

01:25:04.271 --> 01:25:06.073
‫وای نه. دوباره داری انجامش میدی

01:25:06.173 --> 01:25:07.876
‫- چی؟
‫- اون کار رو، نکن دیگه

01:25:07.976 --> 01:25:10.010
‫داری چشم خرابم رو مسخره می‌کنی، بن؟

01:25:10.110 --> 01:25:12.379
‫نه، چشم وامونده رو نمیگم

01:25:12.480 --> 01:25:13.515
‫اون قیافه رو میگم

01:25:14.147 --> 01:25:16.885
‫یه نگاه خیره‌ی معنوی ساختگی بهم داری

01:25:18.553 --> 01:25:21.756
‫اینـو امتحان کردم بن، و نزدیک بود منـو بکشه

01:25:22.891 --> 01:25:26.461
‫همون روحیه‌ی مذهبی‌ایه که باعث می‌شه مردم سنگ پرتاب کنن

01:25:27.495 --> 01:25:30.532
‫باید از نو متولد بشی

01:25:30.632 --> 01:25:32.901
‫اعتقادم بر اینه که کارهای نیکم که از قلب پاک میاد

01:25:33.001 --> 01:25:34.569
‫راهم رو هموار می‌کنه

01:25:34.669 --> 01:25:36.771
‫می‌خوای با قدرت خودت به بهشت برسی

01:25:36.871 --> 01:25:39.807
‫فرقی با این نداره که با طنابی از جنس شن به ماه بری

01:25:39.908 --> 01:25:43.711
‫روی زمین کلی کار دارم که بخوام نگران ماه باشم

01:25:43.811 --> 01:25:46.046
‫حتی اگه می‌خواستم این تولد جدیدی
‫که اینقدر ازش حرف می‌زنی رو

01:25:46.146 --> 01:25:47.415
‫تجربه کنم،

01:25:47.515 --> 01:25:49.383
‫هیچوقت به تو یا کسی دیگه

01:25:49.484 --> 01:25:50.985
‫رضایت فهمیدنش رو نمیدم

01:25:57.492 --> 01:25:58.493
‫بیا بریم

01:26:00.327 --> 01:26:02.897
‫- ببخشید؟
‫- کتت رو بردار

01:26:02.997 --> 01:26:04.499
‫می‌خوام یه چیزی نشونت بدم

01:26:04.599 --> 01:26:06.233
‫الان؟ امکان نداره جدی باشی

01:26:06.768 --> 01:26:09.136
‫وقت رو هدر نده، جرجی

01:26:09.236 --> 01:26:11.204
‫زندگی از همین ساخته شده

01:26:11.305 --> 01:26:14.943
‫- باشه
‫- اینـو نیاز دارم، و...

01:26:16.276 --> 01:26:17.579
‫- اون چیه؟
‫- ها؟

01:26:17.679 --> 01:26:18.746
‫باشه

01:26:26.721 --> 01:26:28.489
‫چرا دارن ناقوس کلیسا رو به صدا در میارن؟

01:26:28.590 --> 01:26:29.958
‫خرافه‌ست

01:26:30.058 --> 01:26:31.526
‫باور دارن خدا رو خشنود می‌کنه

01:26:31.626 --> 01:26:34.328
‫که خشمش به زمین نخوره
‫و خونه‌شون رو نسوزونه

01:26:34.429 --> 01:26:36.330
‫این مطابق گفته‌های کتاب مقدس نیست

01:26:36.431 --> 01:26:39.867
‫چه عجب، یه نفر پیدا شد باهام موافقت کنه

01:26:41.101 --> 01:26:43.071
‫الان شرایط عالیه

01:26:44.639 --> 01:26:46.574
‫دیوانگی هم یکی از فضیلت‌هاتـه؟

01:26:52.245 --> 01:26:54.882
‫وقتی ابرهای تندر میان روی بادبادک

01:26:55.583 --> 01:26:58.786
‫این سیم نوک‌دار آتش برقی رو ازشون جذب می‌کنه

01:26:58.886 --> 01:27:00.822
‫بادبادک و کل ریسمان،

01:27:00.922 --> 01:27:02.289
‫برقی می‌شن

01:27:02.389 --> 01:27:04.324
‫بعدش الیاف شُلِ ریسمان

01:27:04.425 --> 01:27:05.994
‫تو هر جهت قرار می‌گیرن

01:27:06.094 --> 01:27:08.596
‫و به سمت انگشتی که به سمت‌شون میره جذب می‌شن

01:27:10.798 --> 01:27:13.300
‫ممنون دوست کوچیک من

01:27:22.242 --> 01:27:24.646
‫وقتی رطوبت بادبادک و ریسمان رو خیس کرده باشه،

01:27:24.746 --> 01:27:27.415
‫که بتونه آزادانه آتش برقی رو هدایت کنه،

01:27:27.515 --> 01:27:29.751
‫می‌فهمی که با نزدیک شدن بند انگشتت

01:27:29.851 --> 01:27:30.885
‫به مقدار زیادی از کلید جاری می‌شه

01:27:30.985 --> 01:27:32.420
‫بیا، امتحانش کن

01:27:32.520 --> 01:27:33.921
‫نه، ترجیح میدم نکنم

01:27:34.022 --> 01:27:35.823
‫قبلاً دفعات زیادی انجامش دادم

01:27:35.923 --> 01:27:36.924
‫جواب میده

01:27:37.025 --> 01:27:39.259
‫دقیقاً به همین خاطر

01:27:39.359 --> 01:27:42.430
‫اولین بار، گفتم پسرم ویلیام طناب رو نگه داره

01:27:42.530 --> 01:27:46.701
‫بوم! صاعقه برخورد کرد
‫و توی دستش جریان پیدا کرد

01:27:47.669 --> 01:27:49.003
‫مثل برگ می‌لرزید

01:27:49.103 --> 01:27:51.039
‫شگفت‌انگیز بود

01:27:51.139 --> 01:27:52.440
‫دیگه هیچوقت کمکم نکرد

01:27:52.540 --> 01:27:53.775
‫منطقیه

01:27:53.875 --> 01:27:56.343
‫اون موقع بود که فهمیدم،

01:27:57.612 --> 01:28:01.482
‫باید طناب رو به زمین وصل کنم که نیرو رو پخش کنه

01:28:02.884 --> 01:28:06.186
‫پس... میل برق‌گیرم رو اختراع کردم

01:28:06.286 --> 01:28:08.623
‫تو مرد شگفت‌انگیزی هستی، بن

01:28:08.723 --> 01:28:10.425
‫صبرکن، حسش می‌کنی؟

01:28:10.525 --> 01:28:11.626
‫چی رو؟

01:28:12.860 --> 01:28:14.462
‫اه!

01:28:14.562 --> 01:28:16.296
‫بطری لید رو به کلید بزن

01:28:16.396 --> 01:28:17.598
‫نه، فکر نکنم

01:28:17.699 --> 01:28:18.700
‫بیا

01:28:27.408 --> 01:28:28.509
‫آره

01:28:29.477 --> 01:28:30.812
‫آتش آسمانی

01:28:43.825 --> 01:28:46.027
‫تو آذرخشی، جرج

01:28:47.662 --> 01:28:49.997
‫من فقط میل برق‌گیر

01:28:50.098 --> 01:28:51.799
‫منبعش کیه، بن؟

01:28:55.903 --> 01:28:58.072
‫دیدم چی کار کردی

01:28:58.172 --> 01:28:59.974
‫خیلی باهوشی، کشیش

01:29:00.074 --> 01:29:01.374
‫خیلی باهوش

01:29:05.880 --> 01:29:07.148
‫اینـم از نشونه‌ی تاییدش!

01:29:07.247 --> 01:29:08.683
‫نشونه‌ی فراره!

01:29:08.783 --> 01:29:10.518
‫باید همین الان بریم!

01:29:24.232 --> 01:29:27.201
‫۲۱اُم آوریل سال ۱۷۷۰

01:29:27.902 --> 01:29:31.172
‫دوست عزیزم، دکتر بنجامین فرانکلین،

01:29:32.073 --> 01:29:36.210
‫من عازم هفتمین زیارتم به مستعمرات شدم

01:29:36.309 --> 01:29:37.779
‫و با اینکه سخته،

01:29:37.879 --> 01:29:41.281
‫حضور مسیح اجازه میده با وجود درد لبخند بزنم،

01:29:42.016 --> 01:29:46.120
‫و آتش عشقش تمام تب‌ها رو می‌سوزونه

01:29:47.588 --> 01:29:49.322
‫از اینکه به مراسم تعمید

01:29:49.423 --> 01:29:51.492
‫ناقوس شهرتون نرسیدم متاسف شدم،

01:29:51.592 --> 01:29:54.829
‫که آزادی خدا در سرتاسر تمام زمین رو اعلام می‌کرد

01:29:55.696 --> 01:29:59.600
‫مردم آمریکا انگار بیشتر از همیشه
‫به کلام خدا میل پیدا کردن

01:30:00.535 --> 01:30:03.504
‫امیدوارم با اون ناقوس
‫صداشون به هماهنگی برسه

01:30:05.006 --> 01:30:07.208
‫می‌بینم داری بیشتر و بیشتر

01:30:07.307 --> 01:30:09.010
‫در دنیای علوم مشهور می‌شی

01:30:09.110 --> 01:30:11.344
‫چون پیشرفت قابل توجهی

01:30:11.445 --> 01:30:13.648
‫در رازهای الکتریسیته داشتی،

01:30:13.748 --> 01:30:15.550
‫حالا با فروتنی توصیه می‌کنم

01:30:15.650 --> 01:30:19.053
‫که مطالعه راز تولد دوباره رو پیش بگیری،

01:30:19.153 --> 01:30:20.588
‫چون بدون اون،

01:30:20.688 --> 01:30:22.957
‫نمی‌تونیم وارد قلمروی بهشت بشیم

01:30:24.192 --> 01:30:25.827
‫خوشحال می‌شی اگه بدونی

01:30:25.927 --> 01:30:28.629
‫که من برای یتیم‌خونه‌ام در جرجیا

01:30:28.729 --> 01:30:31.232
‫۷۰۰ پوند استرلینگ پول جمع کردم

01:30:31.331 --> 01:30:32.934
‫امید دارم به اینکه با رسیدگی به یتیم‌های زمین

01:30:33.034 --> 01:30:35.169
‫در بهشت ثروتمند بشم

01:30:36.437 --> 01:30:41.742
‫ارادتمند و دوستِ صمیمیِ شما، آقای عزیز،

01:30:41.843 --> 01:30:44.912
‫و خدمتگزارِ سپاسگزارتان، جرج ویتفیلد

01:30:49.900 --> 01:30:51.900
‫« فیلادلفیا - سال ۱۷۷۰ »

01:30:58.391 --> 01:31:02.129
‫آزادی را در سراسر این سرزمین...

01:31:03.865 --> 01:31:06.801
‫برای تمام ساکنانش اعلام کنید

01:31:08.569 --> 01:31:10.271
‫چه آیه‌ی باشکوهیه

01:31:10.370 --> 01:31:12.240
‫که در شهرِ عشقِ برادرانه طنین‌انداز بشه

01:31:13.007 --> 01:31:13.908
‫هوم؟

01:31:14.742 --> 01:31:16.811
‫بله. خب،

01:31:16.911 --> 01:31:18.846
‫ظاهراً ساکنینش

01:31:18.946 --> 01:31:22.250
‫دارن با همون شدت
‫تو گوش پادشاهـمون زنگ می‌زنن

01:31:23.584 --> 01:31:25.419
‫پارلمان می‌خواد تعریف ما از آزادی رو

01:31:25.519 --> 01:31:27.255
‫به میل خودش شکل بده،

01:31:28.155 --> 01:31:31.125
‫و چون من کاملاً با روحیه

01:31:31.225 --> 01:31:33.628
‫و طرز فکر مستعمرات آشنام،

01:31:33.728 --> 01:31:35.596
‫کنگره‌ی قاره‌ای انتخابم کرده

01:31:35.696 --> 01:31:38.099
‫که از طرف اون‌ها اقدام کنم

01:31:38.199 --> 01:31:41.035
‫پس‌فردا میرم لندن

01:31:42.703 --> 01:31:44.972
‫برای اون آزادی خون ریخته خواهد شد،

01:31:47.708 --> 01:31:49.644
‫در جایی که برای آزادی اعلام‌شده

01:31:50.344 --> 01:31:52.780
‫توسط اون ناقوس، خون ریخته شده

01:31:55.116 --> 01:31:57.418
‫دعای من پشت توئه

01:32:00.755 --> 01:32:01.689
‫دعا؟

01:32:05.793 --> 01:32:10.197
‫التماس به خدایی که سرد شده
‫نمی‌تونه این مشکلات رو حل کنه

01:32:12.300 --> 01:32:15.236
‫متاسفانه خیلی بیشتر از دعا نیازه

01:32:17.371 --> 01:32:18.639
‫پس دیگه همین؟

01:32:19.707 --> 01:32:21.876
‫خدایی سرد شده

01:32:21.976 --> 01:32:23.911
‫که در امور انسان دخیل نیست؟

01:32:24.512 --> 01:32:27.648
‫نه، کاملاً مطمئنم هیچوقت

01:32:27.748 --> 01:32:29.083
‫تو امور من دخیل نبوده

01:32:32.086 --> 01:32:33.788
‫اعترافم شوکه‌ات کرد؟

01:32:37.358 --> 01:32:38.292
‫نه

01:32:39.927 --> 01:32:41.996
‫ایده‌ات از تقوا شوکه می‌کنه

01:32:42.897 --> 01:32:44.165
‫ببخشید؟

01:32:45.733 --> 01:32:48.102
‫نظرت درباره عیسی مسیح چیه؟

01:32:49.470 --> 01:32:51.672
‫پول زیادی بالاش در آوردم

01:32:51.772 --> 01:32:54.308
‫و تا کِی می‌خوای پشتِ بذله‌گوییت مخفی بشی

01:32:54.409 --> 01:32:56.377
‫و حقیقت رو سبک بشماری؟

01:32:56.477 --> 01:32:58.346
‫دوباره شروع نکن. الان نه

01:32:58.447 --> 01:33:02.049
‫بن، وقت‌مون داره تموم می‌شه

01:33:02.149 --> 01:33:04.185
‫روز قضاوتی در راهه

01:33:04.285 --> 01:33:07.054
‫که همه مقابل خدا خواهند ایستاد،

01:33:07.154 --> 01:33:10.558
‫و تنها ایمان به عیسی مسیح نجاتت میده،

01:33:10.658 --> 01:33:12.893
‫نه بذله‌گوییت

01:33:13.494 --> 01:33:15.696
‫خواسته‌ی همیشگیت برای خوشبختی ابدی من

01:33:15.796 --> 01:33:17.398
‫- خیلی خوشحال‌کننده‌ست، ولی...
‫- زندگیته،

01:33:17.498 --> 01:33:18.699
‫بنجامین فرانکلین،

01:33:18.799 --> 01:33:20.768
‫زندگی ابدیت وسطه

01:33:20.868 --> 01:33:23.204
‫که باعث می‌شه هِی التماس کنم

01:33:23.304 --> 01:33:24.271
‫که حقیقت کتاب مقدس رو در نظر بگیری

01:33:24.372 --> 01:33:26.574
‫من مدرک رو به مذهب ترجیح میدم

01:33:26.674 --> 01:33:28.242
‫مدرک؟

01:33:28.342 --> 01:33:30.077
‫دیگه چقدر مدرک می‌خوای؟

01:33:31.212 --> 01:33:33.014
‫الان ۳۰ ساله

01:33:33.114 --> 01:33:35.282
‫که بزرگترین بیداری‌ای که

01:33:35.383 --> 01:33:38.619
‫این مستعمرات به چشم دیدن رو تبلیغ کردی

01:33:38.719 --> 01:33:42.823
‫اون کار من یا برادران وسلی یا جاناتن ادواردز نبوده

01:33:43.557 --> 01:33:46.060
‫مداخله‌ای توسط قوی‌ترین دوست‌مون بوده

01:33:46.160 --> 01:33:48.463
‫من هیچوقت تلاش نکردم تو رو عوض کنم،

01:33:48.596 --> 01:33:50.031
‫و خیلی ممنون می‌شم

01:33:50.131 --> 01:33:52.099
‫اگه تو هم نخوای هِی منـو تغییر بدی

01:33:52.199 --> 01:33:55.369
‫نمی‌فهمم چطوری هزاران غریبه

01:33:55.470 --> 01:33:58.105
‫می‌تونن با شنیدن این حقیقت دگرگون بشن،

01:33:58.205 --> 01:34:03.210
‫ولی تو، عزیزترین دوست من،
‫چرا نمی‌تونم با تو ارتباط برقرار کنم؟

01:34:03.310 --> 01:34:04.912
‫چون همه‌اش رو قبلاً شنیدم

01:34:05.012 --> 01:34:07.248
‫و همه‌اش رو قبلاً دیدم، جرج

01:34:11.185 --> 01:34:14.088
‫دهمین پسرِ پدری پیوریتن،

01:34:15.022 --> 01:34:18.427
‫که به‌عنوان «ده‌یکِ مقدس» خانواده،
‫برای خدمت به کلیسا وقف شده بودم

01:34:19.593 --> 01:34:21.762
‫می‌خواست واعظ بشم

01:34:21.862 --> 01:34:22.830
‫من!

01:34:23.564 --> 01:34:27.935
‫ولی عمراً اگه ۵۰ بار هم عمر کنم،
‫هیچوقت حاضر نیستم

01:34:28.035 --> 01:34:31.972
‫کاری به روحانیت ریاکارانه و مغرورانه‌ی پدرم داشته باشم

01:34:32.073 --> 01:34:33.641
‫که این همه وقتش رو صرف دعا کردن کرد

01:34:33.741 --> 01:34:35.444
‫و زمان خیلی کمی رو صرف انجام کار خیر کرد

01:34:37.044 --> 01:34:38.846
‫به عنوان یک دئیستِ مومن و پایبند،

01:34:38.946 --> 01:34:41.450
‫برای بهتر کردن زندگی مردم این شهر

01:34:41.550 --> 01:34:44.618
‫بیشتر از تمامِ روحانیونِ اینجا، روی‌هم‌رفته، کارِ خیر انجام دادم

01:34:44.718 --> 01:34:46.654
‫من به یک خدا باور دارم،

01:34:47.288 --> 01:34:50.624
‫ولی باور دارم که بهمون حقوق و منابع داده،

01:34:50.724 --> 01:34:53.127
‫و منطق برای انجام کار خیر،

01:34:53.227 --> 01:34:54.862
‫حالا هم منتظره تا ببینه که کار خیر می‌کنیم یا نه

01:34:54.962 --> 01:34:57.665
‫کار خیر انجام دادن کافی نیست، بن

01:34:57.765 --> 01:34:59.700
‫اعتقاد به خدا کافی نیست

01:34:59.800 --> 01:35:01.869
‫حتی شیطان هم به خدا اعتقاد داره

01:35:02.803 --> 01:35:06.874
‫همه‌چیز، همه‌چیز برمی‌گرده به اینکه

01:35:06.974 --> 01:35:09.176
‫نظرت درباره عیسی مسیح چیه

01:35:11.580 --> 01:35:12.481
‫بگو،

01:35:14.381 --> 01:35:18.052
‫من با تجربه نکردن این تولد دوباره چه چیزی کم داشتم؟

01:35:18.152 --> 01:35:19.086
‫هوم؟

01:35:19.787 --> 01:35:22.022
‫اینکه زندگیم رو پشت اسب نگذروندم،

01:35:22.890 --> 01:35:26.961
‫با سنگ و پشکل و حیوان مُرده بهم حمله نشده

01:35:28.162 --> 01:35:29.230
‫هر شب روی زمین

01:35:29.330 --> 01:35:31.799
‫یا خونه‌ی یه غریبه نخوابیدم،

01:35:33.968 --> 01:35:36.337
‫گیر مردم عصبانی

01:35:36.438 --> 01:35:37.572
‫و مرگ زودهنگام نیفتادم؟

01:35:39.340 --> 01:35:44.678
‫تو نه پول داری، نه خانواده،
‫سلامتیت داره تقلیل میره،

01:35:45.779 --> 01:35:48.215
‫یتیم‌خونه‌ات هم به مشکل خورده

01:35:48.315 --> 01:35:50.519
‫یتیم‌خونه‌ام دیگه مشکل نداره

01:35:51.419 --> 01:35:52.587
‫به فضل خدا

01:35:53.787 --> 01:35:56.591
‫به فضل خدا یا روی آوردن به بردگی

01:35:56.690 --> 01:35:57.858
‫که دوام بیاره؟

01:36:18.879 --> 01:36:20.448
‫تنها راه این بود

01:36:22.283 --> 01:36:26.220
‫اون یتیم‌ها بی‌خانمان می‌شدن

01:36:26.320 --> 01:36:28.122
‫اگه ما دخالت نکرده بودیم...

01:36:28.222 --> 01:36:29.890
‫این مشیت الهیـه؟

01:36:31.325 --> 01:36:34.895
‫این می‌شه دخیل بودن خدا در امور انسان؟

01:36:36.665 --> 01:36:38.132
‫از اون یتیم‌خونه یه بُت

01:36:38.232 --> 01:36:39.800
‫و لکه‌ای روی اسم خودت ساختی

01:36:41.035 --> 01:36:44.972
‫چقدر طعنه‌آمیزه،
‫که آزادی رو جار بزنی

01:36:45.072 --> 01:36:46.774
‫در حالی که روی کمر برده‌ها ایستادی

01:36:46.874 --> 01:36:48.543
‫پس اسم ویتفیلد رو از بین ببر

01:36:49.343 --> 01:36:51.378
‫اگه معنیش اینه که اسم مسیح باقی بمونه

01:36:52.414 --> 01:36:55.816
‫ایمان خودت رو بر اساس زندگی پُر از نقص من نساز

01:36:57.017 --> 01:36:58.719
‫ایمان خودت رو

01:36:58.819 --> 01:37:00.921
‫بر اساس مذهب سرد پدرت نساز

01:37:02.490 --> 01:37:06.661
‫بر اساس کاری بسازش که خدا
‫روی صلیبی از چوب انجام داده

01:37:07.529 --> 01:37:09.497
‫جرج؟

01:37:12.032 --> 01:37:13.834
‫جرجی، چی شد؟

01:37:15.236 --> 01:37:16.170
‫جرجی

01:38:13.327 --> 01:38:14.562
‫منتظرم هستن

01:38:17.998 --> 01:38:20.000
‫بیشتر برای استراحت آماده‌ای تا موعظه

01:38:21.802 --> 01:38:23.103
‫باید موعظه کنم

01:38:24.004 --> 01:38:26.307
‫یک مرد در حال مرگ...

01:38:27.575 --> 01:38:28.643
‫برای مردمی که دارن می‌میرن

01:38:43.290 --> 01:38:44.258
‫جرجی

01:38:54.803 --> 01:39:00.575
‫♪ بر ما طلوع کن، ای پادشاهِ جلال ♪

01:39:00.675 --> 01:39:07.682
‫♪ بیا و امروز ما را بیدار کن ♪

01:39:35.876 --> 01:39:39.246
‫ایمان خودت رو بر اساس زندگی پُر از نقص من نساز

01:39:43.150 --> 01:39:44.819
‫ایمان خودت رو

01:39:44.918 --> 01:39:47.187
‫بر اساس مذهب سرد پدرت نساز

01:39:50.157 --> 01:39:54.429
‫بر اساس کاری بسازش که خدا
‫روی صلیبی از چوب انجام داده

01:40:01.680 --> 01:40:03.680
‫« لندن - سال ۱۷۷۰ »

01:40:03.705 --> 01:40:05.305
‫نه!

01:40:05.407 --> 01:40:08.443
‫کشیش جرج موعظه‌فیلدِ

01:40:08.543 --> 01:40:11.479
‫بزرگ و افتضاح اومده!

01:40:53.588 --> 01:40:54.889
‫دریاسالار هاو،

01:40:56.558 --> 01:40:58.693
‫شما از دل این مردم باخبر نیستید

01:40:59.393 --> 01:41:02.296
‫مردمی محکم و با عقیده‌ی مستقل هستن

01:41:03.631 --> 01:41:07.435
‫اخلاق‌مند و خودمختار، مردمی بیدارشده‌اند

01:41:08.402 --> 01:41:09.504
‫بیدارشده؟

01:41:12.139 --> 01:41:13.073
‫از چه نظر؟

01:41:14.241 --> 01:41:16.511
‫باور دارن وقتی با ظالم درون‌شون

01:41:16.611 --> 01:41:18.880
‫کنار اومده باشن،

01:41:18.979 --> 01:41:22.484
‫حالا چشم دیدن ظالم آنسوی دریا رو دارن

01:41:22.584 --> 01:41:24.017
‫واقعاً؟

01:41:24.117 --> 01:41:26.019
‫واسه همین واجب دیدن که تو رو بفرستن

01:41:26.119 --> 01:41:28.823
‫تا این ظالم آنسوی دریا رو توبیخ کنی؟

01:41:30.257 --> 01:41:32.059
‫فکر می‌کردم مستعمراتی‌های سرسخت شما

01:41:32.159 --> 01:41:35.195
‫حداقل یه بیل یا تبرزین بهتون بدن

01:41:35.295 --> 01:41:36.330
‫که با این ظالم رو در رو بشید

01:41:37.499 --> 01:41:40.267
‫شاید یه قلاب و چندتا سنگِ صاف

01:41:40.367 --> 01:41:42.002
‫تمام چیزی باشه که نیازه

01:41:46.106 --> 01:41:49.477
‫می‌دونی فقط روی یکی از کشتی‌هام
‫چند نفر نیرو هست؟

01:41:51.880 --> 01:41:52.981
‫۸۰۰ نفر

01:41:54.181 --> 01:41:57.284
‫نیروی دریایی سلطنتی من بیش از ۲۵۰ کشتی داره

01:41:57.384 --> 01:41:59.521
‫شما هم مرد محاسبه‌گری هستی

01:41:59.621 --> 01:42:01.723
‫بیشتر از چندتا سنگ صاف نیاز داری،

01:42:01.823 --> 01:42:02.857
‫دکتر فرانکلین

01:42:04.893 --> 01:42:07.795
‫نیازی نیست که این قضیه رو به جنگ بکشونیم

01:42:07.896 --> 01:42:09.898
‫نمی‌دونم والا

01:42:09.998 --> 01:42:13.200
‫داستان خیلی خوبی
‫واسه روزنامه کوچیک شما می‌شه

01:42:13.300 --> 01:42:15.670
‫کشاورزان با قلاب و سنگ

01:42:15.770 --> 01:42:18.238
‫در برابر قدرتمندترین ارتش زمین

01:42:18.338 --> 01:42:20.140
‫جنگ کوچیک خوبی می‌شه

01:42:20.240 --> 01:42:23.845
‫کوتاه، اما... هیجان‌انگیز

01:42:24.612 --> 01:42:28.348
‫تا حالا یه جنگ خوب یا صلح بد نداشتیم

01:42:28.449 --> 01:42:30.050
‫پس می‌شه توصیه کنم دیگه تهدیدهایی نکنی

01:42:30.150 --> 01:42:31.953
‫که نمی‌تونی کامل‌شون کنی؟

01:42:32.854 --> 01:42:35.957
‫ما مدام به پادشاه دادخواست دادیم

01:42:37.025 --> 01:42:39.326
‫به حاکمان سلطنتی مستعمرات درخواست دادیم،

01:42:39.427 --> 01:42:40.862
‫که به جایی نرسیدن

01:42:40.962 --> 01:42:43.196
‫می‌خواستیم در توافقات تجاری،

01:42:43.297 --> 01:42:45.065
‫مالیات و اختیارداری شرکت کنیم،

01:42:45.165 --> 01:42:47.401
‫که علیاحضرت حتی پاسخی بهشون نداده

01:42:47.502 --> 01:42:49.169
‫خب، پادشاه نگرانی‌های خیلی واجب‌تری داره

01:42:49.269 --> 01:42:52.172
‫تا بخواد به التماس‌های کارگرهای خاکی دورافتاده رسیدگی کنه

01:42:52.272 --> 01:42:55.777
‫دریاسالار هاو، اون طرف اقیانوس،

01:42:55.877 --> 01:42:57.979
‫نسلی کامل از آمریکایی‌ها

01:42:58.078 --> 01:42:59.814
‫با این عقیده بیدار شدن

01:42:59.914 --> 01:43:03.518
‫که آزادی موهبتی نیست که یک پادشاه بهشون داده،

01:43:03.618 --> 01:43:06.020
‫بلکه حقیه که خدا بهشون داده

01:43:07.220 --> 01:43:08.255
‫خدا؟

01:43:09.389 --> 01:43:10.858
‫هوم

01:43:10.959 --> 01:43:12.192
‫خب، شاید اگه من هم

01:43:12.292 --> 01:43:15.195
‫با لحن مذهبی عجیبت صحبت کنم،

01:43:15.295 --> 01:43:18.032
‫شاید درک کنی

01:43:18.131 --> 01:43:22.036
‫وقتی پسر ولخرج زودهنگام ارثش رو گرفت،

01:43:22.135 --> 01:43:25.138
‫اونـم فکر می‌کرد می‌تونه از پسِ آزادی جدیدش بر بیاد

01:43:26.407 --> 01:43:28.543
‫به طرز شرم‌آوری اغفال شده بود

01:43:28.643 --> 01:43:31.211
‫کل ثروت رو نابود کرد و ملتمسانه برگشت پیش بابا جونش

01:43:31.311 --> 01:43:34.449
‫با دست و شکم خالی

01:43:34.549 --> 01:43:36.851
‫شما آمریکایی‌ها هم دقیقاً همینجوری هستید

01:43:37.418 --> 01:43:39.921
‫به شدت ناتوان در کنار اومدن با آزادی

01:43:40.622 --> 01:43:43.357
‫مردم بافضیلت از پس آزادی بر میان

01:43:46.494 --> 01:43:49.797
‫و تو، به عنوان شهروند نمونه هستی

01:43:49.897 --> 01:43:51.633
‫به نظر خانم فرانکلین

01:43:51.733 --> 01:43:54.234
‫شما و مهمون تئاتر دیشب، بافضیلت بودین؟

01:43:55.970 --> 01:43:57.805
‫دکتر فرانکلین،

01:43:57.905 --> 01:44:00.475
‫لازمه برات یادآوری کنم که بیش از یک قرنه،

01:44:00.575 --> 01:44:03.645
‫پادشاهان‌مون گداخانه‌هاشون رو خالی کردن

01:44:03.745 --> 01:44:06.246
‫و اوباش خیابونی‌مون رو جمع کردن

01:44:06.346 --> 01:44:08.281
‫و به مستعمرات شما فرستادن؟

01:44:09.651 --> 01:44:13.655
‫حالا فکر کردی این کارگرهای قراردادی

01:44:13.755 --> 01:44:15.056
‫می‌تونن خودمختار بشن؟

01:44:21.629 --> 01:44:23.296
‫می‌دونی که تو در سطح

01:44:23.397 --> 01:44:25.767
‫این موش‌هایی که نماینده‌شون شدی، نیستی

01:44:25.867 --> 01:44:28.703
‫جامعه بریتانیا شدیداً شیفته شماست

01:44:28.803 --> 01:44:31.739
‫و شما رو به طرز دل‌انگیزی سرگرم‌کننده می‌دونه

01:44:31.839 --> 01:44:33.041
‫اگه فقط این عقیده

01:44:33.141 --> 01:44:35.009
‫دولت مستقل رو رها کنی،

01:44:35.109 --> 01:44:37.011
‫پاداش عظیمی از پادشاه دریافت می‌کنی

01:44:38.046 --> 01:44:39.212
‫من خریدنی نیستم

01:44:39.312 --> 01:44:41.314
‫بدون ما درجا می‌میرید!

01:44:49.157 --> 01:44:50.725
‫ببخشید مزاحم شدم، دریاسالار

01:44:50.825 --> 01:44:53.360
‫تازه از اخبار مستعمرات مطلع شدم

01:44:53.461 --> 01:44:57.364
‫درخواست بیل، خیش و سنگ بیشتر کردن؟

01:44:58.099 --> 01:44:59.567
‫کشیش جرج ویتفیلد فوت کردن...

01:44:59.667 --> 01:45:01.869
‫...در نیوبری‌پورت، ماساچوست

01:45:01.969 --> 01:45:04.038
‫چون دوست انگلستان و مستعمراتش بود،

01:45:04.138 --> 01:45:05.907
‫کنسولگری فکر می‌کرد دوتاتون باید بدونید

01:45:08.810 --> 01:45:09.711
‫همین بود؟

01:45:09.811 --> 01:45:10.712
‫بله قربان

01:45:18.419 --> 01:45:20.822
‫صحبت از مرگ درجا شد،

01:45:20.922 --> 01:45:22.724
‫سن زیادی هم نداشت، درسته؟

01:45:27.028 --> 01:45:28.328
‫می‌شناختیش؟

01:45:31.331 --> 01:45:32.265
‫خب،

01:45:33.067 --> 01:45:37.105
‫مستعمرات شما بیدار شدن، دکتر فرانکلین

01:45:37.205 --> 01:45:39.674
‫حالا وقتشه که به قیامت‌شون برسن

01:45:43.678 --> 01:45:44.746
‫کیش و مات

01:45:44.770 --> 01:45:54.770
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

01:47:21.976 --> 01:47:23.177
‫کجا داری میری؟

01:47:27.347 --> 01:47:28.783
‫پدربزرگ، چی کار می‌کنی؟

01:47:28.883 --> 01:47:29.917
‫توفان شده!

01:47:30.785 --> 01:47:32.520
‫امن نیست!

01:47:37.959 --> 01:47:39.861
‫پدربزرگ، اینـو بپوش!

01:47:40.895 --> 01:47:41.929
‫پدربزرگ!

01:48:18.499 --> 01:48:20.234
‫اونوقت منبع کیه، بن؟

01:48:30.011 --> 01:48:31.445
‫برگه‌ها رو آماده کن، بنی

01:48:33.281 --> 01:48:34.715
‫می‌خوام یه چیزی چاپ کنم

01:49:40.614 --> 01:49:41.515
‫پدربزرگگ،

01:49:42.683 --> 01:49:43.818
‫می‌خوای مفتخرمون کنی؟

01:50:28.497 --> 01:50:29.498
‫پدربزرگ...

01:50:31.732 --> 01:50:33.234
‫چرا قبلاً برام تعریفش نکرده بودی...

01:50:34.168 --> 01:50:35.703
‫ماجرای ویتفیلد رو؟

01:50:37.071 --> 01:50:38.906
‫من...

01:50:40.341 --> 01:50:42.043
‫فکر نمی‌کردم لازم باشه

01:50:45.646 --> 01:50:46.714
‫لازم بود

01:51:05.900 --> 01:51:07.900
‫« ۲۸ ژوئن سال ۱۷۸۷ »

01:51:19.880 --> 01:51:23.117
‫یه شمع کوچیک هزارتا شمع رو روشن می‌کنه

01:51:59.787 --> 01:52:00.754
‫نظم جلسه رو رعایت کنید!

01:52:01.956 --> 01:52:03.057
‫نظم جلسه رو رعایت کنید!

01:52:04.593 --> 01:52:07.061
‫ادامه بده، آقای رید

01:52:07.161 --> 01:52:10.297
‫ایالات این کنفدراسیون رو با شرایط برابر

01:52:10.397 --> 01:52:12.534
‫در سال ۱۷۷۶ تشکیل داد

01:52:12.633 --> 01:52:14.301
‫به خاطر برابر بودن ایالات،

01:52:14.401 --> 01:52:16.804
‫باید نفوذ و رای برابر داشته باشن

01:52:16.904 --> 01:52:18.372
‫- آره!
‫- اگه...

01:52:18.473 --> 01:52:21.976
‫اگه این کنوانسیون به ایالات بزرگ

01:52:22.076 --> 01:52:23.310
‫بیشتر از ایالات کوچیک رای بده،

01:52:23.411 --> 01:52:26.313
‫ایالات بزرگ طبیعتاً ترکیب می‌شن

01:52:26.414 --> 01:52:28.483
‫و نسبت به ایالات کوچک‌تر ظلم می‌کنن

01:52:28.583 --> 01:52:30.050
‫- درسته!
‫- هرگز

01:52:30.151 --> 01:52:32.353
‫در تاریخ بشر یا ملل

01:52:32.454 --> 01:52:35.222
‫چنین اتفاقی رخ نداده، آقای رید

01:52:35.322 --> 01:52:37.691
‫کارتاژ و رم همدیگه رو تیکه‌پاره کردن

01:52:37.791 --> 01:52:40.361
‫به جای اینکه نیروهاشون رو متحد کنن
‫که ملل ضعیف‌تر زمین رو

01:52:40.462 --> 01:52:41.729
‫جذب خودشون کنن

01:52:41.829 --> 01:52:43.797
‫اسپارت، آتن و تبای

01:52:43.898 --> 01:52:46.100
‫هیچوقت ترکیب نشدن که همسایه‌هاشون رو سرکوب کنن

01:52:46.200 --> 01:52:49.538
‫به جاش رقیب همدیگه بودن
‫و باهمدیگه جنگیدن

01:52:50.771 --> 01:52:52.907
‫هرج‌ومرج و نفاق در انتظارمونه

01:52:53.007 --> 01:52:56.177
‫اگه نتونیم تحت یک اختیار مرکزی متحد بشیم

01:52:58.045 --> 01:53:01.682
‫وقتی بشر یا ملل قوی و برابر باشن،

01:53:01.782 --> 01:53:03.751
‫رقیبِ هم می‌شن

01:53:03.851 --> 01:53:06.387
‫حسادت مانع اتحادشون می‌شه

01:53:06.488 --> 01:53:08.222
‫این کنوانسیون بهتره که همین الان

01:53:08.322 --> 01:53:09.957
‫اتحاد رو منحل کنه

01:53:12.193 --> 01:53:14.028
‫چطور جرات می‌کنی؟

01:53:16.665 --> 01:53:18.933
‫اگر اتحادهای جزئی شکل بگیرند،

01:53:19.033 --> 01:53:21.536
‫آن‌وقت همین طرحی که الان روی میزه، آقای مدیسون

01:53:24.738 --> 01:53:27.274
‫نظم رو رعایت کنید

01:53:27.374 --> 01:53:28.375
‫نظم رو رعایت کنید

01:53:30.144 --> 01:53:31.912
‫این مجلس دکتر بنجامین فرانکلین رو

01:53:33.047 --> 01:53:34.616
‫به رسمیت می‌شناسه

01:53:41.423 --> 01:53:42.723
‫جناب پرزیدنت،

01:53:44.191 --> 01:53:46.260
‫این پیشرفت اندکی که ما

01:53:46.360 --> 01:53:49.598
‫پس از چهار یا پنج هفته حضورِ مداوم

01:53:49.698 --> 01:53:52.399
‫و بحث‌ها و استدلال‌های پی‌درپی با یکدیگر داشتیم،

01:53:53.200 --> 01:53:56.638
‫این اختلاف‌نظرهامون تقریباً بر سر هر مسئله‌ای،

01:53:56.737 --> 01:54:00.908
‫که در بسیاری موارد تعداد مخالفان را برابر با موافقان کرده،

01:54:01.008 --> 01:54:03.612
‫به گمانم شاهدی غم‌انگیزه

01:54:03.712 --> 01:54:06.280
‫بر ناقص بودن فهمِ انسانی

01:54:08.249 --> 01:54:12.753
‫در حقیقت به نظر می‌رسه خودِ ما هم

01:54:12.853 --> 01:54:15.022
‫کمبودِ خرد سیاسی‌مون رو احساس کردیم،

01:54:15.122 --> 01:54:19.126
‫چرا که این‌سو و آن‌سو در جست‌وجوش بودیم

01:54:19.226 --> 01:54:22.263
‫برای یافتن الگوهای حکومت،

01:54:22.363 --> 01:54:23.998
‫به تاریخِ باستان رجوع کردیم

01:54:25.634 --> 01:54:31.640
‫و ساختار اون جمهوری‌ها را بررسی کردیم،

01:54:31.740 --> 01:54:33.675
‫که از همون ابتدا

01:54:33.774 --> 01:54:35.909
‫بذرِ فروپاشیِ خود رو در درون داشتند،

01:54:37.111 --> 01:54:38.812
‫و حالا دیگه وجود ندارند

01:54:40.582 --> 01:54:44.619
‫به دولت‌های مدرنِ سراسر اروپا نگاه کردیم،

01:54:45.786 --> 01:54:48.289
‫اما هیچ‌یک از قانون‌های اساسی‌شون رو

01:54:48.389 --> 01:54:50.492
‫متناسب با شرایط خودمون نیافته‌ایم

01:54:51.925 --> 01:54:55.062
‫در چنین وضعیتی برای این مجلس،

01:54:55.162 --> 01:54:59.900
‫که گویی در تاریکی به دنبال حقیقتِ سیاسی دست‌وپا می‌زنه

01:55:00.000 --> 01:55:01.902
‫و حتی وقتی حقیقت پیش روش قرار می‌گیره

01:55:02.002 --> 01:55:03.438
‫به‌سختی می‌تونه اون رو تشخیص بده،

01:55:04.305 --> 01:55:06.641
‫چگونه‌ست، قربان،

01:55:06.741 --> 01:55:10.010
‫که تا امروز حتی یک‌بار هم به فکر نیفتاده‌ایم

01:55:10.110 --> 01:55:13.147
‫که با فروتنی به درگاهِ پدرِ نورها روی بیاریم

01:55:13.247 --> 01:55:15.282
‫تا فهمِ ما رو روشن کنه؟

01:55:17.351 --> 01:55:19.920
‫در آغازِ کشمکش با بریتانیای کبیر،

01:55:20.921 --> 01:55:23.425
‫وقتی خطر را حس می‌کردیم،

01:55:23.525 --> 01:55:26.561
‫هر روز در همین اتاق دعا می‌کردیم

01:55:26.661 --> 01:55:28.128
‫تا از حمایتِ الهی برخوردار بشیم

01:55:29.497 --> 01:55:31.733
‫دعاهای ما، قربان، شنیده شد،

01:55:31.832 --> 01:55:33.834
‫و با لطف پاسخ داده شد

01:55:36.438 --> 01:55:39.940
‫همه‌ی ما که در اون مبارزه حضور داشتیم

01:55:40.874 --> 01:55:44.178
‫بارها نشانه‌های آشکارِ

01:55:44.278 --> 01:55:47.181
‫عنایت و مشیتِ الهی رو به سودِ خود دیدیم

01:55:48.882 --> 01:55:50.284
‫همین عنایتِ مهربان بود،

01:55:50.384 --> 01:55:54.589
‫که این فرصتِ خوش رو به ما داد تا در آرامش گرد هم بیاییم

01:55:54.689 --> 01:55:58.827
‫و درباره‌ی راه‌های ساختنِ سعادتِ آینده‌ی ملت‌مون گفتگو کنیم

01:56:02.162 --> 01:56:04.164
‫و آیا حالا آن دوستِ قدرتمند رو

01:56:06.033 --> 01:56:07.301
‫فراموش کردیم؟

01:56:09.571 --> 01:56:12.540
‫یا خیال می‌کنیم دیگه به یاریِ او نیازی نداریم؟

01:56:14.975 --> 01:56:17.512
‫قربان، من عمرِی طولانی داشتم

01:56:18.847 --> 01:56:20.648
‫و هرچه بیشتر زندگی کردم،

01:56:20.749 --> 01:56:24.251
‫با اطمینان بیشتری به حقیقتِ این امر رسیدم،

01:56:25.653 --> 01:56:28.922
‫که خداوند در امورِ انسان دخالت داره

01:56:30.759 --> 01:56:33.828
‫و اگر گنجشکی بدون اینکه او بدونه بر زمین نمی‌افته،

01:56:35.730 --> 01:56:39.734
‫پس آیا ممکنه امپراتوری‌ای بی‌کمکِ او سر راست کنه؟

01:56:42.403 --> 01:56:45.339
‫در کتبِ مقدس به ما گفته شده، قربان،

01:56:46.508 --> 01:56:49.309
‫که اگه خداوند خانه‌ای رو بنا نکنه،

01:56:49.411 --> 01:56:51.278
‫تلاشِ سازندگانش بیهوده‌ست

01:56:53.548 --> 01:56:55.082
‫من عمیقاً بهش باور دارم

01:56:56.950 --> 01:57:00.087
‫و همچنین باور دارم که بدون یاریِ همراهِ او،

01:57:00.789 --> 01:57:04.024
‫ما در ساختنِ این بنای سیاسی

01:57:04.124 --> 01:57:06.059
‫موفق‌تر از سازندگانِ برجِ بابل نخواهیم بود

01:57:08.430 --> 01:57:12.065
‫اختلافِ منافعِ کوچک و محلی‌مون ما رو از هم خواهد پاشید،

01:57:12.966 --> 01:57:15.102
‫نقشه‌هامون به آشوب کشیده خواهد شد،

01:57:15.904 --> 01:57:19.774
‫و خودِ ما هم مایه‌ی سرزنش و ضرب‌المثل

01:57:19.874 --> 01:57:21.275
‫خواهیم شد

01:57:22.142 --> 01:57:23.277
‫و بدتر از اون،

01:57:24.311 --> 01:57:28.048
‫ممکنه بشر در آینده با دیدنِ این نمونه‌های شکست‌خورده،

01:57:28.683 --> 01:57:31.952
‫از برپاییِ حکومت بر پایه‌ی خردِ انسانی ناامید شه

01:57:32.986 --> 01:57:38.225
‫و سرنوشتِ ملت‌ها رو به شانس، جنگ و فتح و غلبه واگذار کنه

01:57:41.563 --> 01:57:45.132
‫از این رو، اجازه می‌خوام پیشنهاد کنم

01:57:46.801 --> 01:57:49.236
‫که از این پس هر صبح در این مجلس،

01:57:50.337 --> 01:57:52.540
‫پیش از آغازِ کارها

01:57:52.640 --> 01:57:55.543
‫دعاهایی برای طلبِ یاریِ آسمان

01:57:55.643 --> 01:57:58.145
‫و برکت بر گفتگوها و تصمیمات‌مون

01:57:58.245 --> 01:58:00.347
‫برگزار شه

01:58:02.417 --> 01:58:06.053
‫و از یک یا چند نفر از روحانیونِ این شهر دعوت شه

01:58:06.153 --> 01:58:08.490
‫تا اون مراسم رو برگزار کنن

01:58:23.203 --> 01:58:25.874
‫هرچند چنین تصمیمی

01:58:25.974 --> 01:58:28.443
‫در آغازِ این گردهمایی مناسب‌تر بود،

01:58:30.143 --> 01:58:32.346
‫اما الان در این مرحله‌ی دیر

01:58:32.447 --> 01:58:34.449
‫ممکنه مردم تصور کنن

01:58:34.549 --> 01:58:36.049
‫که اختلافات و آشفتگی‌های درونِ این مجلس

01:58:36.149 --> 01:58:37.519
‫سببِ طرح این پیشنهاد شده

01:58:40.187 --> 01:58:41.589
‫این کار ما رو ضعیف جلوه میده

01:58:47.361 --> 01:58:51.733
‫و نباید علتِ واقعیِ

01:58:51.833 --> 01:58:55.369
‫نبودِ دعا به رهبریِ روحانیون اشتباه برداشت شه

01:58:56.236 --> 01:59:00.307
‫این مجلس پولی نداره که به یک کشیش پرداخت کنه

01:59:02.410 --> 01:59:04.211
‫پیشنهاد می‌کنم برای اینکه

01:59:04.311 --> 01:59:06.447
‫این تصمیم جلوه‌ی بهتری پیدا کنه،

01:59:06.548 --> 01:59:10.150
‫به درخواستِ این مجلس در روزِ چهارم جولای

01:59:10.250 --> 01:59:11.486
‫موعظه‌ای برگزار شه

01:59:12.487 --> 01:59:13.821
‫و از آن پس

01:59:15.088 --> 01:59:17.926
‫هر صبح در این مجلس

01:59:19.661 --> 01:59:20.728
‫مراسم دعا برگزار بشه

01:59:21.896 --> 01:59:22.931
‫موافقم

01:59:27.367 --> 01:59:28.736
‫رای بگیریم؟

01:59:32.406 --> 01:59:35.977
‫من به دلیلِ پایانِ جلسه درخواستِ تعویق دارم

01:59:36.076 --> 01:59:37.244
‫موافقم

01:59:41.049 --> 01:59:42.349
‫پیشنهادِ دکتر فرانکلین

01:59:42.450 --> 01:59:44.886
‫و درخواستِ آقای رندولف برای دعای روزانه

01:59:45.887 --> 01:59:48.121
‫به علتِ پایانِ جلسه به تعویق می‌افته

01:59:55.295 --> 01:59:58.066
‫اما من، شخصاً، در چهارم جولای حضور خواهم داشت،

01:59:59.434 --> 02:00:01.069
‫تا روزی رو به دعا اختصاص بدم

02:00:03.538 --> 02:00:05.105
‫و از همه‌ی شما

02:00:05.205 --> 02:00:07.642
‫استقبال می‌کنم

02:00:08.776 --> 02:00:09.777
‫که به من ملحق بشید

02:00:12.413 --> 02:00:13.347
‫ختم جلسه

02:01:00.227 --> 02:01:03.031
‫پدرِ نورها در کلامِ خود می‌فرماید،

02:01:03.131 --> 02:01:05.533
‫«اما برای شما که نامِ مرا حرمت می‌دارید،

02:01:05.633 --> 02:01:07.435
‫خورشیدِ عدالت طلوع خواهد کرد

02:01:07.535 --> 02:01:09.269
‫و شفا در بال‌های او خواهد بود»

02:01:10.772 --> 02:01:12.372
‫دوستان من،

02:01:12.473 --> 02:01:13.941
‫آیا می‌خواهید آزاد باشید؟

02:01:15.275 --> 02:01:17.177
‫آزادی تنها در او یافت می‌شود

02:01:18.413 --> 02:01:20.347
‫آیا می‌خواهید حقیقتاً زندگی کنید؟

02:01:20.448 --> 02:01:22.717
‫تنها اوست که حیاتِ جاودان می‌بخشد

02:01:24.452 --> 02:01:27.287
‫به‌سببِ رحمتِ بی‌پایانِ خدای ما،

02:01:27.387 --> 02:01:30.091
‫آن آفتابِ طلوع‌کننده از آسمان خواهد آمد

02:01:30.190 --> 02:01:32.359
‫تا بر آنان که در تاریکی زندگی می‌کنند بتابد

02:01:33.728 --> 02:01:38.066
‫از شما التماس می‌کنم، چنین هدیه‌ی عظیمی را رد نکنید

02:01:40.968 --> 02:01:42.402
‫بیداریِ بزرگی فرا رسیده

02:01:44.404 --> 02:01:45.873
‫برخیز، ای خفته!

02:01:47.141 --> 02:01:48.308
‫بیدار شو!

02:01:48.332 --> 02:01:55.332
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

02:01:55.900 --> 02:01:59.300
‫« هفت روز بعد از سخنرانی فرانکلین،
‫بن‌بست بین ایالات شکسته شد »

02:01:59.324 --> 02:02:02.124
‫« سه ماه بعد، قانون اساسی ایالات متحده امضا شد »

02:02:02.148 --> 02:02:06.348
‫« در روز ۱ مِی ۱۷۸۹، کنگره قبل از هر جلسه
‫قانون دعا به رهبری روحانیون را تصویب کرد »

02:02:06.372 --> 02:02:11.372
‫« عملی که تا به امروز ادامه دارد »

02:02:15.396 --> 02:02:19.396
‫« بیداری بزرگ از شکل‌دهنده‌ترین رویدادها
‫در تاریخ آمریکا بود، که نسل‌ها را

02:02:19.420 --> 02:02:25.420
‫با این اعتقاد باهم متحد کرد که آزادی حقیقی
‫تنها در عیسی مسیح پیدا می‌شود »

02:02:29.900 --> 02:02:33.662
‫« اغلب در طول جلسه به
‫خورشیدِ پشت سرِ ریاست جلسه نگاه می‌کردم

02:02:33.686 --> 02:02:37.900
‫و نمی‌تونستم تشخیص
‫بدم که در حال طلوعه یا غروب. »

02:02:37.924 --> 02:02:45.924
‫« اما حالا بالاخره با خوشحالی می‌دونم
‫که خورشیدی در حال طلوعه نه در حال غروب. »

02:02:45.948 --> 02:02:50.948
‫« بنجامین فرانکلین
‫۱۷ سپتامبر ۱۷۸۷ - روز قانون اساسی »

02:02:55.643 --> 02:03:01.983
‫♪ از دلِ اقیانوس‌ها
‫تا میانِ دره‌ها ♪

02:03:02.083 --> 02:03:08.656
‫♪ از سرزمینِ اصلی
‫تا لبِ ساحل ♪

02:03:08.756 --> 02:03:15.263
‫♪ بگذار پادشاهیِ تو
‫بیدار شود ♪

02:03:15.362 --> 02:03:21.736
‫♪ بار دیگر
‫در قلبِ آدمیان ♪

02:03:21.836 --> 02:03:28.476
‫♪ فرزندانت را فرا بخوان
‫به سوی آزادی ♪

02:03:28.576 --> 02:03:35.016
‫♪ جان‌های دربند را
‫به سوی رهایی ♪

02:03:35.116 --> 02:03:41.556
‫♪ بیا و ما را بیدار کن،
‫ای روح‌القدس ♪

02:03:41.656 --> 02:03:48.663
‫♪ بیا و امروز
‫ما را بیدار کن ♪

02:03:58.306 --> 02:04:04.679
‫♪ ای عیسای عزیز،
‫تو را خدمت خواهم کرد ♪

02:04:04.779 --> 02:04:11.351
‫♪ همه‌چیزم را
‫به تو می‌سپارم ♪

02:04:11.452 --> 02:04:17.859
‫♪ دستانم را
‫در خدمتِ تو می‌گذارم ♪

02:04:17.959 --> 02:04:23.898
‫♪ و قلبم را
‫به ندای تو می‌سپارم ♪

02:04:24.532 --> 02:04:30.972
‫♪ بگذار هر آرزویِ محبوبِ دنیوی نابود شود ♪

02:04:31.072 --> 02:04:37.578
‫♪ و هر سودِ خودخواهانه‌ای کنار گذاشته شود ♪

02:04:37.678 --> 02:04:44.151
‫♪ همه‌چیز را رها می‌کنم
‫برای جلالِ تو ♪

02:04:44.252 --> 02:04:50.858
‫♪ بیا و امروز
‫ما را بیدار کن ♪

02:05:00.868 --> 02:05:07.241
‫♪ ای عیسای عزیز،
‫تو را خدمت خواهم کرد ♪

02:05:07.341 --> 02:05:13.681
‫♪ همه‌چیزم را
‫به تو می‌سپارم ♪

02:05:13.781 --> 02:05:20.288
‫♪ دستانم را
‫در خدمتِ تو می‌گذارم ♪

02:05:20.388 --> 02:05:26.994
‫♪ و قلبم را
‫به ندای تو می‌سپارم ♪

02:05:27.094 --> 02:05:33.467
‫♪ بگذار هر آرزویِ دنیوی از میان برود ♪

02:05:33.567 --> 02:05:40.141
‫♪ و هر سودِ خودخواهانه‌ای کنار گذاشته شود ♪

02:05:40.241 --> 02:05:46.614
‫♪ همه‌چیز را برای جلالِ تو رها می‌کنم ♪

02:05:46.714 --> 02:05:53.721
‫♪ بیا و امروز ما را بیدار کن ♪

02:06:33.627 --> 02:06:40.568
‫♪ بیدار شو، ای خفته،
‫از این خوابِ سنگین ♪

02:06:40.668 --> 02:06:47.675
‫♪ ای مقدسان، بیدار شوید،
‫و جان بگیرید ♪

02:06:47.775 --> 02:06:55.082
‫♪ مسیح برخواهد خاست
‫و نورش بر شما خواهد تابید ♪

02:06:55.182 --> 02:07:02.156
‫♪ در آن نورِ آسمانیِ
‫و الهیِ او ♪

02:07:02.256 --> 02:07:08.763
‫♪ همچون طلوعِ خورشید
‫در سپیده‌دم ♪

02:07:09.563 --> 02:07:16.570
‫♪ که تاریکی را
‫با نوری تازه می‌شکند ♪

02:07:16.670 --> 02:07:23.644
‫♪ بر ما طلوع کن، ای پادشاهِ جلال ♪

02:07:23.744 --> 02:07:30.051
‫♪ بیا و امروز
‫ما را بیدار کن ♪

02:07:34.423 --> 02:07:37.925
‫♪ برای قلمرویت ♪

02:07:38.025 --> 02:07:43.532
‫♪ برای جلالت ♪

02:07:45.366 --> 02:07:52.940
‫♪ بیا و امروز ♪

02:07:53.040 --> 02:07:58.045
‫♪ ما را بیدار کن! ♪