﻿1
00:00:02,001 --> 00:00:08,001
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

2
00:00:08,509 --> 00:00:13,514
‫‏۱۶ سپتامبر، سال ۱۷۰۲ میلادی

3
00:00:14,348 --> 00:00:16,892
‫باد در طول سفر با ما یار بوده است

4
00:00:17,768 --> 00:00:20,771
‫خدمه به من خبر داده‌اند
‫که به زودی به بندر می‌رسیم

5
00:00:21,855 --> 00:00:24,024
‫شنیده‌ام مرد بسیار خوبی است

6
00:00:24,525 --> 00:00:28,070
‫ای خدا، خواهش می‌کنم
‫مهربان و خوش‌قیافه باشد

7
00:00:28,987 --> 00:00:31,156
‫و در قلبم جایی برای فرزندانش باز کن

8
00:00:32,783 --> 00:00:35,994
‫گمان می‌کردم زمان ازدواجم
‫گذشته است

9
00:00:36,870 --> 00:00:38,455
‫اما تو نقشه‌های دیگری داشتی

10
00:00:43,502 --> 00:00:45,379
‫امروز یک زندگی جدید را شروع می‌کنم

11
00:00:46,088 --> 00:00:48,257
‫قرار است با یک رهبر،

12
00:00:48,882 --> 00:00:49,943
‫کاوشگر،

13
00:00:49,967 --> 00:00:52,511
‫و بنیان‌گذار این دهکده‌ی
‫کوچک جزیره‌ای ازدواج کنم

14
00:00:53,637 --> 00:01:00,435
‫من، سارا وسکات، از این روز به بعد
‫خانم ریچارد وارن خواهم بود

15
00:01:02,312 --> 00:01:03,647
‫نزدیک بود توی مه گیر کنیم

16
00:01:04,272 --> 00:01:05,572
‫فکر کنم شانس آوردیم

17
00:01:05,941 --> 00:01:08,151
‫وقتی مه شروع می‌شه
‫دیگه ورود و خروج ممنوعه

18
00:01:08,861 --> 00:01:10,161
‫می‌خوای مستقیم بری سمت کلیسا؟

19
00:01:12,239 --> 00:01:13,539
‫چطور آدمیه؟

20
00:01:13,615 --> 00:01:15,701
‫خب، به‌خاطر اون همه‌ی ما این‌جاییم

21
00:01:16,493 --> 00:01:18,579
‫همه‌ی مردم این جزیره
‫خیلی مدیون اون مرد هستن

22
00:01:19,162 --> 00:01:22,374
‫قبل از این‌که اون بیاد، این جزیره
‫چیزی جز زمین بایر نبود

23
00:01:22,457 --> 00:01:27,045
‫اما الان شکوفه روی درخت‌هاست،
‫برای همه غذا هست، و زمستون‌ها ملایمن

24
00:01:28,380 --> 00:01:29,798
‫آب‌وهوا رو هم کنترل می‌کنه؟

25
00:01:30,507 --> 00:01:31,807
‫چی؟

26
00:01:32,259 --> 00:01:33,886
‫آب‌وهوا رو هم کنترل می‌کنه؟

27
00:01:35,679 --> 00:01:36,979
‫نه

28
00:01:37,598 --> 00:01:40,851
‫اما وقتی خونه‌ی گرم
‫و کتی ضخیم داری

29
00:01:40,934 --> 00:01:43,562
‫نسیم خنک اون‌قدر اذیت‌کننده نیست

30
00:01:46,190 --> 00:01:47,490
‫کی این حرف رو زده؟

31
00:01:47,941 --> 00:01:49,241
‫ریچارد وارن

32
00:01:50,668 --> 00:01:55,668
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

33
00:01:55,669 --> 00:02:00,669
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

34
00:02:15,462 --> 00:02:17,262
‫« خـلـیـج بـیـوه‌هـا »

35
00:02:17,263 --> 00:02:19,264
‫هیچ قومی نداشتی که همراهت بیاد؟

36
00:02:20,682 --> 00:02:21,982
‫نه

37
00:02:22,351 --> 00:02:24,686
‫سرنوشتم رو به عنوان
‫یه پیردختر پذیرفته بودم

38
00:02:25,187 --> 00:02:29,608
‫شاید بزرگترین شادی من این باشه
‫که دیگه یه بار مالی روی دوش پدرم نیستم

39
00:02:29,691 --> 00:02:33,362
‫ازدواج کردن در چنین سنی
نادره و یه ‫موهبته

40
00:02:34,238 --> 00:02:36,740
‫خوش‌بختانه چون جزیره کوچیکه
‫همسری این‌جا براش پیدا نشد

41
00:02:36,823 --> 00:02:39,409
‫چاره‌ای نداشت جز این‌که
‫توی سرزمین اصلی دنبال همسر بگرده

42
00:02:40,160 --> 00:02:42,650
‫مردی با جایگاه والا
‫به همسری پاکدامن نیاز داره

43
00:02:42,651 --> 00:02:44,455
‫تا امور خونه‌ش رو اداره کنه

44
00:02:45,415 --> 00:02:47,626
‫مرد خوش‌نامی هم هست؟

45
00:02:53,006 --> 00:02:54,800
‫سارا، فرزندم،

46
00:02:54,883 --> 00:02:59,012
‫من کشیش کالینز،
‫راهنمای مردم این جزیره‌ام

47
00:02:59,096 --> 00:03:01,640
‫- از آشنایی باهاتون خوش‌حالم، کشیش
‫- همچنین

48
00:03:01,723 --> 00:03:02,951
‫سفرت چطور بود؟

49
00:03:02,975 --> 00:03:06,228
‫خب، من… صحیح و سالم رسیدم،
‫و از این بابت سپاس‌گزارم

50
00:03:06,311 --> 00:03:10,399
‫حتماً برات جزیره‌ی عجیبی به نظر می‌رسه،
‫و این‌جا احساس غریبی می‌کنی،

51
00:03:10,941 --> 00:03:12,818
‫اما بدون که این‌جا دوستانی داری

52
00:03:12,901 --> 00:03:16,905
‫و هر زمان احساس تنهایی بکنی،
‫نور خداوند با تو خواهد بود

53
00:03:18,532 --> 00:03:19,832
‫ممنون، کشیش

54
00:03:22,119 --> 00:03:27,291
‫اگه چیزی نیاز داشتی، راحت باش
‫و هر زمان از شبانه روز که خواستی به سراغم بیا

55
00:03:27,374 --> 00:03:30,711
‫و من به خواست خدا، هر کاری
‫از دستم بربیاد انجام می‌دم

56
00:03:32,754 --> 00:03:34,054
‫حتماً، کشیش

57
00:03:35,132 --> 00:03:36,432
‫خوبه

58
00:03:41,013 --> 00:03:44,391
‫ریچارد درخواست کرده بخشی
‫از سوگندهای ازدواج رو خودش بگه

59
00:03:44,975 --> 00:03:47,144
‫نوشته‌ی خودشه

60
00:03:49,104 --> 00:03:51,523
‫منحصربه‌فرده

61
00:03:53,609 --> 00:03:54,909
‫منحصربه‌فرده؟

62
00:03:56,195 --> 00:03:59,531
‫عشق مانند مرگ، قدرتمند است

63
00:04:00,699 --> 00:04:05,913
‫دریاها نمی‌توانند عطش عشق رو فرو بنشانند،
‫و سیل هم نمی‌تواند آن را غرق کند

64
00:04:05,996 --> 00:04:09,750
‫ریچارد، این زن را
‫به عنوان همسر قانونی می‌پذیری؟

65
00:04:15,255 --> 00:04:16,440
‫بله

66
00:04:16,464 --> 00:04:19,927
‫سارا، این مرد را
‫به عنوان همسر قانونی می‌پذیری؟

67
00:04:20,969 --> 00:04:23,263
‫- بله
‫- زیرا تو، به عنوان همدم او،

68
00:04:23,847 --> 00:04:25,891
‫به او پیوند خواهی خورد

69
00:04:25,974 --> 00:04:29,978
‫موافقت می‌کنی به او به عنوان
‫حاکم عالی این مستعمره خدمت کنی،

70
00:04:30,062 --> 00:04:33,398
‫و خدمت‌گزار محافظ عالی جزیره باشی

71
00:04:37,486 --> 00:04:38,820
‫بله. بله

72
00:04:42,824 --> 00:04:44,124
‫تامس،

73
00:04:44,201 --> 00:04:45,428
‫جان،

74
00:04:45,452 --> 00:04:46,513
‫کراموِل،

75
00:04:46,537 --> 00:04:47,597
‫هولیوک،

76
00:04:47,621 --> 00:04:48,681
‫فرانسیس

77
00:04:48,705 --> 00:04:50,457
‫چرخ گاری انگشتش رو قطع کرد

78
00:04:50,541 --> 00:04:52,876
‫بچه‌ها، ایشون مادر جدیدتونه

79
00:04:56,421 --> 00:04:58,340
‫ملاقات با شما افتخار بزرگیه

80
00:05:00,759 --> 00:05:02,059
‫اسم داره؟

81
00:05:03,846 --> 00:05:05,146
‫مَری

82
00:05:06,682 --> 00:05:07,982
‫اسم خوبیه

83
00:05:09,309 --> 00:05:10,978
‫اما به نظرم یه چیزی کم داره

84
00:05:15,649 --> 00:05:18,193
‫این سنجاق سینه رو مادرم بهم داده

85
00:05:21,196 --> 00:05:22,990
‫به هر کدوم‌مون یکی می‌دی؟

86
00:05:27,202 --> 00:05:30,372
‫شاید فردا هدایای بیشتری
‫به همراه داشته باشه

87
00:05:35,502 --> 00:05:36,802
‫در چنین زمانی؟

88
00:05:44,678 --> 00:05:46,555
‫حواست باشه اتفاقی براشون نیُفته

89
00:05:48,807 --> 00:05:51,310
‫کاری داری که به همراهی من نیاز باشه؟

90
00:05:51,393 --> 00:05:53,395
‫نه، باید یه کاری رو انجام بدم

91
00:05:55,731 --> 00:05:56,958
‫شب عروسی‌مون؟

92
00:05:56,982 --> 00:05:59,943
‫بار رهبری شب و روز
‫بر دوش من سنگینی می‌کنه

93
00:06:00,027 --> 00:06:02,029
‫مطمئن شو همه‌شون بخوابن

94
00:06:06,408 --> 00:06:10,245
‫من این خطوط را برای اولین بار
‫به عنوان یک زن متاهل می‌نویسم،

95
00:06:10,787 --> 00:06:15,876
‫اگرچه اعتراف می‌کنم زمانی که مادرم
‫در مورد اتفاقات شب عروسی برایم تعریف کرد،

96
00:06:15,959 --> 00:06:17,961
‫کاملاً اشتباه توضیح داده بود

97
00:06:19,004 --> 00:06:21,423
‫اول این‌که ۶ بچه این‌جا وجود دارد

98
00:06:22,174 --> 00:06:26,261
‫دوم این‌که شوهرم خیلی ناگهانی
‫بدون نوازش و حرف محبت‌آمیزی مرا ترک کرد

99
00:06:27,471 --> 00:06:30,891
‫اما مسیح از ما می‌خواهد
‫که ناامید نشویم،

100
00:06:30,974 --> 00:06:34,394
‫و امیدوارم بتوانم به آرامی
‫مسئولیت‌های یک همسر را یاد بگیرم

101
00:07:01,463 --> 00:07:02,763
‫ریچارد؟

102
00:07:10,389 --> 00:07:11,689
‫ریچارد، اومدی خونه؟

103
00:07:20,023 --> 00:07:21,323
‫ریچارد؟

104
00:07:34,371 --> 00:07:35,671
‫ریچارد؟

105
00:07:50,012 --> 00:07:51,312
‫تنهام بذار

106
00:08:22,753 --> 00:08:24,171
‫یه تماشاگری

107
00:08:28,967 --> 00:08:30,267
‫ببخشید؟

108
00:08:31,261 --> 00:08:33,263
‫دوست داری بقیه رو تماشا کنی،

109
00:08:33,347 --> 00:08:35,349
‫ببینی چیکار می‌کنن

110
00:08:36,850 --> 00:08:38,434
‫ببخشید، چه اتفاقی براش افتاده؟

111
00:08:39,520 --> 00:08:41,145
‫طاعون به سراغ‌مون اومده

112
00:08:41,647 --> 00:08:44,483
‫مبتلا به جنون شدیدی گرفتار می‌شه

113
00:08:45,734 --> 00:08:47,069
‫درمانی نداره؟

114
00:08:47,569 --> 00:08:49,029
‫اون شوهرمه

115
00:08:49,738 --> 00:08:50,798
‫طبیب شهره

116
00:08:50,822 --> 00:08:52,199
‫هر کاری از دستش برمیاد
‫براشون انجام می‌ده،

117
00:08:52,783 --> 00:08:54,701
‫دارویی بهشون می‌ده
‫تا دردشون کمتر بشه،

118
00:08:54,785 --> 00:08:56,870
‫اما درمان؟ نه

119
00:08:57,704 --> 00:08:59,004
‫اما نگران نباش

120
00:08:59,456 --> 00:09:03,460
‫ریچارد وارن همیشه می‌گه
‫روزهای بد خواهند گذشت

121
00:09:05,212 --> 00:09:06,839
‫خدا به همراهت

122
00:09:08,924 --> 00:09:10,224
‫خدا به همراهت

123
00:09:17,099 --> 00:09:20,060
‫از وقتی مه شروع شده
‫این هفته ۳ تا مبتلای دیگه داشتیم

124
00:09:20,143 --> 00:09:21,687
‫یعنی در کل می‌شه ۲۰ نفر

125
00:09:23,063 --> 00:09:25,732
‫بهشون هشدار دادم
‫که از هوای آلوده دوری کنن

126
00:09:26,233 --> 00:09:28,443
‫اوتیس اِستیونز هر روز
‫از بیماران مراقبت می‌کنه

127
00:09:29,778 --> 00:09:31,078
‫اما خودش مبتلا نشده

128
00:09:31,113 --> 00:09:32,614
‫خب، هنوز نشده

129
00:09:33,532 --> 00:09:36,577
‫می‌گن از یه‌جور جنون رنج می‌برن

130
00:09:37,369 --> 00:09:38,669
‫باید نگران باشیم؟

131
00:09:40,455 --> 00:09:41,755
‫نه

132
00:09:44,710 --> 00:09:47,754
‫کورنیلیوس اِوانز اولین کسی بود
‫که به این بیماری مبتلا شد

133
00:09:48,297 --> 00:09:50,132
‫اولش فقط یه سردرد ساده داشت

134
00:09:50,841 --> 00:09:53,135
‫همسرش بهش مشروب برندی می‌داد.
‫خیلی راحت می‌خوابید، اما…

135
00:09:53,635 --> 00:09:57,264
‫همیشه با سردرد از خواب بیدار می‌شد.
‫این‌جای سرش درد می‌کرد

136
00:09:59,141 --> 00:10:00,684
‫‏۵ روز این‌طور بود

137
00:10:01,476 --> 00:10:03,312
‫و چشم‌هاش از اثر بیماری زرد شدن

138
00:10:03,395 --> 00:10:04,455
‫تغییر کرد

139
00:10:04,479 --> 00:10:05,981
‫عصبانی و سردرگم شده بود

140
00:10:06,064 --> 00:10:07,292
‫اوتیس همون شب دیده بودش

141
00:10:07,316 --> 00:10:08,650
‫بهش گفته بود یه دوش آب گرم بگیره،

142
00:10:08,734 --> 00:10:10,819
‫و به این فکر می‌کرده که صبح
‫با دارو برمی‌گرده پیشش

143
00:10:11,486 --> 00:10:13,906
‫اما دم سپیده،
‫وقتی اوتیس برگشته،

144
00:10:14,823 --> 00:10:17,159
‫توده‌ای از مو رو جلوی در دیده

145
00:10:18,202 --> 00:10:22,206
‫رفته داخل و دیده کورنیلیوس روی زمینه

146
00:10:24,041 --> 00:10:26,752
‫و انگشت‌هاش توی جمجمه‌ی زنش هستن

147
00:10:33,091 --> 00:10:35,093
‫عفونت‌ها دارن گسترش پیدا می‌کنن

148
00:10:35,677 --> 00:10:37,679
‫به زودی همه‌مون رو از پا درمیاره

149
00:10:37,763 --> 00:10:39,097
‫باید یه کاری بکنیم

150
00:10:39,181 --> 00:10:41,475
‫- تو باید یه کاری بکنی
‫- سارا،

151
00:10:41,558 --> 00:10:43,894
‫می‌شه بری بخوابی؟

152
00:10:45,687 --> 00:10:47,189
‫اما هنوز تمیزکاری تموم نشده

153
00:11:00,994 --> 00:11:03,497
‫می‌گن با این جزیره در ارتباطی،

154
00:11:03,580 --> 00:11:04,915
‫می‌گن باهاش حرف می‌زنی

155
00:11:05,707 --> 00:11:07,835
‫رامش می‌کنی.
‫تحت فرمان خودت درمیاریش

156
00:11:07,918 --> 00:11:10,379
‫می‌گن تو تنها دلیلی هستی

157
00:11:10,462 --> 00:11:12,756
‫- که سال اول زنده موندیم
‫- حرف نزن

158
00:11:12,840 --> 00:11:16,635
‫می‌گن جوری اون گردنبند رو می‌بوسی
‫که انگار یه صلیبه،

159
00:11:16,718 --> 00:11:18,136
‫اما یه صلیب نیست

160
00:11:18,637 --> 00:11:20,264
‫چه چیزی رو داخلش قایم می‌کنی؟

161
00:11:20,347 --> 00:11:21,682
‫می‌گن یه پیمانه!

162
00:13:56,837 --> 00:13:58,630
‫فرزندم، چی شده؟

163
00:14:06,722 --> 00:14:10,976
‫حس می‌کنم اشتباه خیلی بزرگی کردم
‫که اومدم این‌جا

164
00:14:13,812 --> 00:14:17,733
‫با این‌که روزهای قبلی زندگیم غم‌انگیز بودن،
‫اما در کل بد نبود

165
00:14:17,816 --> 00:14:20,777
‫شاید زندگی یه زن بدون فرزند
‫و بدون داشتن شوهر

166
00:14:20,861 --> 00:14:23,155
‫چیزی… چیزی باشه که بتونم
‫تحملش کنم…

167
00:14:23,238 --> 00:14:25,908
‫- حتی ازش لذت ببرم! از…
‫- زن، حرف‌هات اصلاً با عقل جور درنمیان

168
00:14:25,991 --> 00:14:28,493
‫خب، ترس تمام وجودم رو گرفته، کشیش!

169
00:14:29,036 --> 00:14:30,336
‫دیدمش

170
00:14:30,370 --> 00:14:33,040
‫دیدمش که عزرا لاوری رو کُشت

171
00:14:34,625 --> 00:14:35,685
‫جسدی هم وجود داره؟

172
00:14:35,709 --> 00:14:37,009
‫نه،

173
00:14:37,044 --> 00:14:39,505
‫اما زیر خونه‌مون یه فضایی وجود داره

174
00:14:39,588 --> 00:14:42,591
‫و عصای خون‌آلود عزرا توشه

175
00:14:44,218 --> 00:14:45,969
‫باید حقیقت رو بهت بگم

176
00:14:47,554 --> 00:14:50,057
‫شیطان در این جزیره قدم می‌زنه

177
00:14:50,140 --> 00:14:52,142
‫پلیدی و نادرستی وجود داره

178
00:14:53,769 --> 00:14:56,939
‫می‌ترسم خود شیطان
‫شوهرت رو برگزیده باشه

179
00:14:57,523 --> 00:14:59,399
‫ولی دلیلش رو نمی‌دونم

180
00:15:00,317 --> 00:15:01,902
‫بقیه هم با من هم‌عقیده‌ان

181
00:15:03,028 --> 00:15:04,780
‫می‌ترسیم وارن باهاش
‫معاشرت داشته باشه

182
00:15:06,532 --> 00:15:08,700
‫بعضی از روستایی‌ها ناپدید می‌شن
‫و دیگه هرگز پیدا نمی‌شن،

183
00:15:09,284 --> 00:15:10,661
‫از جمله همسر قبلیش

184
00:15:10,744 --> 00:15:12,044
‫یا خدا

185
00:15:12,955 --> 00:15:16,708
‫دیگه نمی‌تونم این‌جا بمونم.
‫می‌خوام از این جزیره‌ی وحشتناک برم

186
00:15:16,792 --> 00:15:20,128
‫تازه داره ۴۰ سالم می‌شه.
‫بذارید توی خونه‌ی پدرم فرتوت بشم…

187
00:15:20,212 --> 00:15:22,047
‫- سارا. سارا
‫- …اگر سرنوشتم این‌طوره

188
00:15:22,130 --> 00:15:23,430
‫سارا

189
00:15:25,133 --> 00:15:28,887
‫این رو بدون که خداوند
‫برای هدف خاصی تو رو برگزیده

190
00:15:30,097 --> 00:15:33,725
‫به اون دلیلی که فکر می‌کردی
‫به این جزیره نیومدی،

191
00:15:33,809 --> 00:15:35,811
‫برای یه دلیل بزرگ‌تر این‌جایی

192
00:15:36,395 --> 00:15:39,231
‫تو تنها نیستی

193
00:15:41,149 --> 00:15:43,652
‫امشب که می‌ری بخوابی،

194
00:15:45,070 --> 00:15:48,657
‫در ورودی رو قفل نکن
‫تا ما بتونیم بیاییم داخل

195
00:15:49,783 --> 00:15:51,083
‫تا چیکار کنید؟

196
00:15:53,537 --> 00:15:55,372
‫کاری که باید انجام بشه

197
00:15:59,668 --> 00:16:04,047
‫هیچ‌کس بار رهبری رو درک نمی‌کنه

198
00:16:04,673 --> 00:16:07,384
‫علیه‌م توطئه می‌کنن،
‫و خودت می‌دونی

199
00:16:07,467 --> 00:16:10,387
‫می‌ترسن. با طاعون و ناپدیدشدن‌ها…

200
00:16:10,470 --> 00:16:11,770
‫ناپدیدشدن‌ها؟

201
00:16:14,641 --> 00:16:15,941
‫کدوم ناپدیدشدن‌ها؟

202
00:16:18,562 --> 00:16:20,022
‫با کی حرف زدی؟

203
00:16:20,105 --> 00:16:21,405
‫با هیچ‌کس حرف نزدم

204
00:16:25,235 --> 00:16:26,296
‫چیزی نیست

205
00:16:26,320 --> 00:16:27,620
‫من…

206
00:16:28,322 --> 00:16:30,824
‫ببخشید، خودمم نمی‌فهمم…

207
00:16:30,908 --> 00:16:32,208
‫دارم چی می‌گم

208
00:16:34,953 --> 00:16:36,622
‫همه‌ی بچه‌ها رو ببر بالا

209
00:16:37,539 --> 00:16:38,839
‫بچه…

210
00:16:39,166 --> 00:16:40,466
‫بچه‌ها

211
00:16:53,722 --> 00:16:55,140
‫مشکلی هست؟

212
00:16:58,852 --> 00:17:00,270
‫همه‌چیز درست می‌شه

213
00:17:16,722 --> 00:17:19,722
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

214
00:19:45,811 --> 00:19:47,813
‫خیلی واضح بهت هشدار ندادم؟

215
00:19:50,023 --> 00:19:52,526
‫برای امنیت خودت دیگه نباید
‫از خونه خارج بشی

216
00:19:53,485 --> 00:19:55,904
‫نه برای لباس شستن،
‫نه برای همراهی کردن بچه‌ها

217
00:20:01,702 --> 00:20:05,038
‫خب، اصلاً ترس به دلت راه نده

218
00:20:06,707 --> 00:20:10,460
‫می‌فهمم چه کسی این گناه رو
‫به دوش می‌کشه

219
00:20:10,544 --> 00:20:15,966
‫هیچ‌کس نمی‌تونه تا ابد توی جزیره‌ای
‫قایم بشه که راه خروجی نداره

220
00:20:21,263 --> 00:20:22,563
‫از خودمون محافظت می‌کنم

221
00:20:28,645 --> 00:20:29,945
‫برو توی اتاق‌مون

222
00:20:30,480 --> 00:20:31,780
‫دعا کن

223
00:20:42,868 --> 00:20:46,330
‫لطفاً. لطفاً. پدر، خواهش می‌کنم

224
00:20:49,041 --> 00:20:50,341
‫لطفاً

225
00:24:22,963 --> 00:24:24,263
‫کشیش کالینز!

226
00:24:25,340 --> 00:24:27,968
‫ریچارد زنده‌ست!

227
00:24:30,846 --> 00:24:33,724
‫آره، متأسفانه خودمون هم متوجه شدیم

228
00:24:35,434 --> 00:24:37,769
‫نترس. می‌تونی به این شورا
‫می‌شه اعتماد کنی

229
00:24:37,853 --> 00:24:39,605
‫پس همه‌تون گوش کنید

230
00:24:39,688 --> 00:24:41,523
‫اون با شیطان معاشرت نداره

231
00:24:41,607 --> 00:24:43,025
‫چون خودِ شیطانه

232
00:24:43,108 --> 00:24:45,944
‫با چشم‌های خودم دیدم که چند بار
‫با چاقو بهش ضربه زد، اما نمرد

233
00:24:46,028 --> 00:24:48,864
‫به‌خاطر هر مرد، زن و کودکی
‫باید عجله کنید

234
00:24:48,947 --> 00:24:50,490
‫و فوراً جلوش رو بگیرید

235
00:24:53,243 --> 00:24:54,912
‫یه تونل مخفی هست
‫که به خونه منتهی می‌شه

236
00:24:54,995 --> 00:24:58,248
‫در دورترین بخش جنوب‌شرقی، یه چاهی هست
‫که راه عبور رو براتون فراهم می‌کنه

237
00:24:58,332 --> 00:25:00,834
‫باید ۱۰ تا مرد تنومند و قوی بفرستید

238
00:25:05,672 --> 00:25:08,926
‫امشب یه کشتی تجاری راه می‌افته

239
00:25:09,009 --> 00:25:10,886
‫یه جایی هم برای تو توش هست…

240
00:25:10,969 --> 00:25:12,269
‫خداروشکر

241
00:25:12,346 --> 00:25:15,265
‫…اما به کمکت نیاز داریم

242
00:25:19,061 --> 00:25:24,566
‫این رو بریز توی نوشیدنیش
‫تا مثل یه نوزاد ناتوان بشه

243
00:25:24,650 --> 00:25:26,652
‫نه، نمی‌تونم برگردم اون‌جا

244
00:25:26,735 --> 00:25:29,488
‫باید برگردی، وگرنه می‌فهمه

245
00:25:30,364 --> 00:25:35,202
‫خودت گفتی باید جلوش گرفته بشه.
‫حالا خودت بارش رو هم به دوش بکش

246
00:25:35,285 --> 00:25:38,121
‫به فکر سلامت بچه‌هات باش

247
00:25:39,289 --> 00:25:42,709
‫بچه‌هام؟ تازه باهاشون آشنا شدم

248
00:25:42,793 --> 00:25:44,795
‫سارا، لطفاً

249
00:25:45,337 --> 00:25:49,174
‫تو تنها امید ما در برابر
‫این شر و تاریکی هستی

250
00:25:54,555 --> 00:25:56,348
‫من از ماهیت نفرینی

251
00:25:56,349 --> 00:25:59,643
‫که بر این جزیره سایه افکنده،
‫سر در نمی‌آورم

252
00:26:00,435 --> 00:26:04,285
‫فقط می‌دانم که قلب این نفرین
‫درون آن استوانه‌ای می‌تپد

253
00:26:04,286 --> 00:26:07,001
‫که همسرم به گردنش می‌آویزد

254
00:26:07,359 --> 00:26:08,777
‫چه کسی گلویم را در هم خواهد فشرد؟

255
00:26:08,861 --> 00:26:11,905
‫دستان او؟ این طاعون؟

256
00:26:11,989 --> 00:26:15,993
‫مرگ به سراغ همه‌ی ما می‌آید،
‫اما می‌ترسم که من اولین نفر باشم

257
00:26:16,785 --> 00:26:18,620
‫نمی‌دانم چگونه، اما می‌دانم چه کسی

258
00:26:28,505 --> 00:26:33,427
‫البته که در حال حاضر اینجا پیش من است،
‫بنابراین تمام این‌ها را به شوخی می‌گویم،

259
00:26:34,011 --> 00:26:36,096
‫و با گفتن این حرف، مرخص می‌شوم

260
00:26:46,481 --> 00:26:48,066
‫اومدی خونه. چه خوب

261
00:26:49,735 --> 00:26:51,778
‫توی اون دفتر چی می‌نویسی؟

262
00:26:53,071 --> 00:26:54,781
‫افکار احمقانه‌ی زنانه‌م رو

263
00:26:56,700 --> 00:26:58,000
‫می‌خوام بخونمش

264
00:26:59,244 --> 00:27:00,829
‫خجالت‌زده می‌شم

265
00:27:28,315 --> 00:27:30,317
‫یه جرعه برندی بخوری
‫ذهنت آروم می‌شه

266
00:27:32,194 --> 00:27:34,112
‫نه، باید هوشیار باشم

267
00:27:41,537 --> 00:27:42,913
‫برید بخوابید، بچه‌ها

268
00:27:42,996 --> 00:27:46,083
‫همین‌الان. باید با پدرتون حرف بزنم

269
00:27:47,668 --> 00:27:48,968
‫برید

270
00:28:05,853 --> 00:28:11,775
‫اگه واقعاً مردم علیه‌ت هستن،
‫باید زنت در کنارت باشه

271
00:28:15,904 --> 00:28:18,365
‫این همه وقته ازدواج کردیم
‫ولی هنوز…

272
00:28:21,285 --> 00:28:22,585
‫همدیگه رو نمی‌شناسیم

273
00:28:28,333 --> 00:28:32,796
‫خب، باری که بر روی دوشمه…

274
00:28:32,880 --> 00:28:34,882
‫بذار توی حمل این بار کمکت کنم

275
00:29:08,040 --> 00:29:09,958
‫چه گناهی به زبونت نشسته؟

276
00:29:12,961 --> 00:29:16,089
‫هم‌دست اونایی. خائنی

277
00:29:31,563 --> 00:29:32,863
‫اون مادرم رو کُشت

278
00:29:35,025 --> 00:29:36,944
‫خواهر و برادرهات رو جمع کن.
‫باید بریم

279
00:29:44,201 --> 00:29:45,501
‫اونا کی هستن؟

280
00:29:45,536 --> 00:29:46,836
‫راهتون رو برید

281
00:30:09,434 --> 00:30:10,734
‫بدون ما رفتن

282
00:30:11,854 --> 00:30:14,273
‫برید توی این قایق.
‫می‌تونیم برسیم بهشون

283
00:30:14,982 --> 00:30:16,282
‫آروم

284
00:30:23,365 --> 00:30:24,908
‫داری می‌ری؟

285
00:30:27,202 --> 00:30:28,502
‫ابیگیل، من…

286
00:30:29,454 --> 00:30:31,290
‫مثل این‌که حالت خوب نیست

287
00:30:31,957 --> 00:30:33,584
‫برو پیش شوهرت که طبیبه

288
00:30:34,585 --> 00:30:35,885
‫قبل‌تر رفتم

289
00:30:39,464 --> 00:30:41,258
‫منم همراه‌تون میام

290
00:30:41,341 --> 00:30:43,427
‫متأسفم، جا نداریم

291
00:30:45,095 --> 00:30:46,680
‫اما من بیمار نیستم!

292
00:30:48,557 --> 00:30:50,142
‫ببخشید، جا نداریم

293
00:30:50,684 --> 00:30:53,520
‫پس این بچه‌ها رو جا بذار.
‫اونا که هم‌خون تو نیستن

294
00:30:56,064 --> 00:30:57,364
‫همراه من هستن

295
00:30:59,526 --> 00:31:01,069
‫و تحت حمایت منن

296
00:31:03,780 --> 00:31:07,451
‫جلو نیا! دیگه از هیچ دستوری
‫اطاعت نمی‌کنم!

297
00:31:18,295 --> 00:31:21,381
‫برید. برید. طناب

298
00:31:35,896 --> 00:31:37,196
‫خائن‌ها

299
00:31:40,234 --> 00:31:44,071
‫خودت رو بالای قانون خدا
‫و انسان‌ها قرار دادی

300
00:31:44,154 --> 00:31:48,158
‫کسایی که سوگند خوردی
‫ازشون محافظت کنی رو به قتل رسوندی

301
00:31:49,368 --> 00:31:50,668
‫نه!

302
00:31:51,036 --> 00:31:53,163
‫اون نمی‌خواد بازش کنی

303
00:31:53,247 --> 00:31:55,791
‫چی نمی‌خواد بازش کنم؟

304
00:31:56,375 --> 00:31:58,126
‫همون چیزی که زنده نگهمون داشته

305
00:31:59,127 --> 00:32:02,965
‫همون‌طوره که می‌ترسیدیم.
‫با شیطان معامله کردی

306
00:32:03,048 --> 00:32:05,217
‫نه، شیطان نیست

307
00:32:05,843 --> 00:32:07,427
‫خدامونه

308
00:32:07,511 --> 00:32:10,931
‫دیوونه شده.
‫بیایید از شرش خلاص بشیم

309
00:32:11,014 --> 00:32:12,516
‫نمی‌تونید از شرم خلاص بشید

310
00:32:13,517 --> 00:32:15,018
‫اون اجازه نمی‌ده

311
00:32:15,102 --> 00:32:17,521
‫این بارِ منه

312
00:32:18,438 --> 00:32:23,402
‫همین‌الان آزادم کنید تا همه‌تون رو ببخشم
‫و خودم بار رو به دوش بکشم

313
00:32:23,485 --> 00:32:29,199
‫خدا سرنوشتت رو تعیین می‌کنه.
‫تنها خدای حقیقی

314
00:32:37,040 --> 00:32:42,004
‫نه. نمی‌تونید من رو دفن کنید!
‫نمی‌تونید دفنم کنید!

315
00:32:43,380 --> 00:32:45,883
‫خودتون رو نفرین می‌کنید! پیمان!

316
00:32:46,383 --> 00:32:48,218
‫به پیمان باید احترام بذارید!

317
00:32:48,302 --> 00:32:51,847
‫پیمانی که باعث شد…
‫اون زمستون اول زنده بمونیم

318
00:32:52,431 --> 00:32:55,017
‫از طریق اون قارچ‌ها باهام حرف زد

319
00:32:56,101 --> 00:32:58,353
‫لطفاً. به پیمان وفا کنید

320
00:32:58,437 --> 00:32:59,706
‫چطور؟

321
00:32:59,730 --> 00:33:01,773
‫قربانی! یه زندگی…

322
00:33:01,857 --> 00:33:03,157
‫زندگی در ازای زندگی

323
00:33:04,276 --> 00:33:09,448
‫هر کاری که انجام دادم،
‫به‌خاطر حفظ سلامتی مردم‌مون بوده!

324
00:33:10,282 --> 00:33:14,953
‫به پیمان وفا کنید
‫تا طاعون از بین بره!

325
00:33:15,913 --> 00:33:17,213
‫اگه وفا نکنید…

326
00:33:17,706 --> 00:33:19,006
‫اگه وفا نکنید،

327
00:33:20,417 --> 00:33:22,544
‫وحشت‌ها تمام نخواهند شد!

328
00:33:22,628 --> 00:33:24,254
‫فقط بدتر می‌شن!

329
00:33:24,338 --> 00:33:28,383
‫لطفاً باعث زجر کشیدن بچه‌هام نشید

330
00:33:29,051 --> 00:33:33,055
‫زنت داره بچه‌هات رو می‌بره
‫به سرزمین اصلی، که از تو باشن

331
00:33:34,848 --> 00:33:37,226
‫نه. نه، نه، نه

332
00:33:37,309 --> 00:33:39,645
‫جزیره… جزیره بهشون
‫اجازه‌ی خارج شدن نمی‌ده

333
00:33:40,562 --> 00:33:42,314
‫لطفاً! خواهش می‌کنم!

334
00:33:42,397 --> 00:33:44,441
‫همه‌شون رو به کشتن می‌دید!
‫همه‌شون رو به کشتن می‌دید!

335
00:33:48,820 --> 00:33:51,615
‫همه‌شون رو به کشتن می‌دید!

336
00:33:51,698 --> 00:33:56,203
‫همه‌شون رو به کشتن می‌دید!
‫همه‌شون رو به کشتن می‌دید!

337
00:33:56,286 --> 00:33:58,330
‫همه‌شون رو به کشتن می‌دید!

338
00:33:58,997 --> 00:34:03,752
‫همه‌شون رو به کشتن می‌دید!
‫همه‌شون رو به کشتن می‌دید!

339
00:34:03,836 --> 00:34:07,005
‫همه‌شون رو به کشتن می‌دید!

340
00:35:23,332 --> 00:35:24,632
‫پیداش کردم

341
00:35:27,920 --> 00:35:29,505
‫- پیداش کردی؟
‫- یالا

342
00:35:41,770 --> 00:35:46,770
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

